
¡¡¡Queremos leer a Stephen King, no al traductor!!!
Así que hartos de que los traductores se tomen la libertad de cambiar el relato que estamos leyendo, y en vista de que las editoriales no toman medidas al respecto, seremos nosotros los que las tomemos. Aqui teneis los estudios que diversos amigos hemos hecho sobre estas traducciones, y con el tiempo y vuestra ayuda, esperamos ir ampliandolos para conseguir que de una vez por todas las editoriales hagan lo que tienen que hacer: Publicar libros escritos por King, y no "reescritos" por el traductor.
Aqui estan las comparaciones realizadas, el autor de las mismas y donde han sido publicadas inicialmente.
Black
House" --- krlos
"El Cazador de Sueños" --- krlos
"On Writing" --- krlos
"The Dark Tower IV" --- Luis Braun --- INSOMNIA 18
"The fifth quarter" --- Metalian --- INSOMNIA 5
"Big Wheels: A tale of the Laundry Game (Milkman #2)" ---
Metalian --- INSOMNIA 24
"Big Wheels: A tale of the Laundry Game (Milkman #2) Segunda parte"
--- Metalian --- INSOMNIA 10
"The Girl Who Loved Tom Gordon" --- Realizado Por Luis Braun --- Publicada en INSOMNIA 40
En mi ingenuidad, creí que nada podría superar los atropellos al idioma, a los idiomas más bien, perpetrados por nuestra buena amiga María Antonia Menini con su traducción (¿?) de Wizard & Glass (La Bola de Cristal) (Ver el Nº 18 de INSOMNIA).
Sin embargo, me equivocaba... y de qué manera. Lo cierto es que la edición en español de The Girl Who Loved Tom Gordon (La Chica Que Amaba A Tom Gordon) es un compendio de errores, horrores, omisiones, invenciones, reescrituras y otras trapacerías a cargo de un indocumentado que tiene el descaro de firmar la traducción del libro y, además, supongo que cobrar por ello. Y es que no hay una sola página de la versión en español que no contenga, por lo menos, un error, y en ocasiones bastante gruesos. El nombre del supuesto traductor es Eduardo G. Murillo, un individuo al que parece no gustarle el estilo de Stephen King y se afana en corregirlo, a rescribirlo tal y como él debe creer que hay que escribir.
Comencemos por el principio, es decir, por la página
del copyright. En ella falta un dato que tal vez para él no sea relevante, pero
que para los lectores de Stephen King sí lo es. En un pasaje de la novela,
Trisha, la niña protagonista, canturrea para sí una canción: "Put
your arms around me... cuz I gotta get next to you... all your love forever...
you make me feel brand new..."
Esto no tendría (casi) ninguna importancia si no fuera porque, en la parte
inferior de la página del copyright, se puede leer: Lyrics from "Gotta
Get Next to You (Jus' Slip Me a Taste)" by Richie 'Records' Tozier,
copyright © 1998 Soul Fine Music. Used by permission. El lector constante
sabe que Richie 'Records' Tozier (Richie 'Bocasucia' Tozier en la versión en
español) es uno de los miembros del Club de los Perdedores protagonista de IT.
A lo largo de todo el libro hay una serie de constantes que se repiten de manera sistemática: si hay alguna palabra o palabras que el traductor no conoce, o no encontró un diccionario apropiado para descubrir su equivalencia al español, esas palabras son sencillamente eliminadas o sustituidas por otras “parecidas”. Veamos un ejemplo:
Trisha es perseguida y molestada continuamente por una nube de insectos que revolotean alrededor de su cabeza. Estos insectos, en la versión en inglés, reciben el nombre de “mosquitoes”, “minges” y “noseeums”. Sin embargo, el traductor los convierte a todos ellos en simples “mosquitos”, cuando no lo son. Así, los “minges” son también conocidos como “midges” y su traducción sería “cecidomias”. Y en el caso de los “noseeums”, que reciben su nombre por causa de su pequeñísimo tamaño que los hace casi invisibles (“no-see-ums”), según el diccionario Webster también son conocidos como “bitting midges”, “mosquillas” en español.
Pero el colmo de la cara dura, o el desconocimiento, está en la página 30 de la edición Plaza & Janés, página 32 de la edición original de Scribner:
Original: "Quilla Anderson (...) said that
slapping actually seemed to draw the minges and noseeums..."
Traducción: "Quilla Anderson (...) dijo que los bofetones atraían al
miedo..."
¿De dónde cojones se ha sacado el miedo el señor traductor? Lo que en realidad escribió King es que, según Quilla Anderson, "en realidad, manotear parecía atraer a las cecidonias y mosquillas” en lugar de ahuyentarlas. Lo del miedo es pura fantasía del traductor.
Pasemos de la zoología a la botánica. La madre de Trisha previene a su hija de los peligros que supone una planta llamada “poison ivy”, traducida por el señor Murillo como “zumaque”, que también es una planta, pero cuya descripción es: «Arbusto de la familia de las anacardiáceas, de unos tres metros de altura, con tallos leñosos, hojas compuestas de hojuelas ovales, dentadas y vellosas; flores en panoja, primero blanquecinas y después encarnadas, y fruto drupáceo, redondo y rojizo.» Con lo fácil que habría sido decir que se trataba de la “hiedra venenosa”.
A partir de aquí, recogeré unos cuantos errores que podrían parecer insignificantes pero que, dado su número, todos juntos desvirtúan el libro que estamos leyendo, porque, por ejemplo, el señor traductor se empeña continuamente en eliminar de forma sistemática cuanto adjetivo se encuentra a su paso. Y la forma que tiene Trisha de animarse, con expresiones como “Yeah, baby”, es también ignorada por Eduardo G. Murillo.
Para una mejor comprensión de lo que sigue a continuación, en la primera línea está el texto tal y como aparece en el original inglés; en la segunda, la traducción publicada por Plaza & Janés; en la tercera, entre paréntesis, la mía.
Pág. 35: “I was just in the van, she thought as
the run became a sprint”
Pág. 34: “Yo estaba en la furgoneta, pensó al iniciar la maratón”
(Realidad: exactamente lo contrario. Trisha pasó de correr a esprintar, a
correr aún más velozmente.)
Pág. 40: “a gray shimmer of early summer air”
Pág. 35 “el resplandor del aire”
(aquí olvidó que el resplandor era “gris” y que el aire era de
“principios del verano”)
Pág. 40: “rattling down the ancient rock wall in
a little stream.”
Pág. 36: “caían rebotando sobre la muralla de roca”
(y falta: “en una pequeña corriente”)
Pág. 42: “And the bugs had found her again”
Pág. 37: “Y los mosquitos la habían descubierto otra vez”
(los “bugs” no son mosquitos, sino “bichos” o “insectos” en general:
recordad los mosquitos, cecidonias y mosquillas)
Pág. 44: “She knelt, opened her pack, and got out
the blue poncho”
Pág. 39: “Abrió la mochila y sacó el capote azul”
(y antes “Se arrodilló)
Pág. 49: “she had read it in one of the Little
House books a long time ago”
Pág. 44: “lo había leído en un libro hacía mucho tiempo”
(debe creer que nadie sabe de la existencia de los libros de la Little House
on the Prairie, pese a la famosa serie de TV La casa de la Pradera)
Pág. 53: “a bug - a big one, not a minge or a
mosquito-flew into her face”
Pág. 47: “un insecto, no un mosquito sino uno grande, se estrelló contra su
cara”
(estos son los problemas de ignorar las “mosquillas”, que, cuando hacen
falta, desaparecen: “un bicho, uno grande, ni una mosquilla ni un mosquito, se
estrelló contra su cara”)
Pág. 61: “Then one of those clenches would come
and she would find herself...”
Pág. 63: “Pero de pronto, el bosque se replegó sobre sí mismo y se encontró
atrapada...”
(En realidad, lo que se narra es una posibilidad, la posibilidad de que, a pesar
de que el bosque parecía un dibujo de Disney, en un momento dado se cerraría
en torno a Trisha y ella se encontraría luchando por librarse de los
arbustos...)
Pág 61: “Trisha was willing to leave sight of the
brook if the clenches of trees and tangles of bushes near it got too thick, but
she refused to leave the sound of it. If the brook's low babble got too thin,
she'd drop to her hands and knees and crawl...”
Pág. 54: “Trisha decidió que se resignaría a perder de vista el arroyo si
el laberinto de árboles y arbustos se espesaba aún más, pero no renunciaría
a su sonido. Si el rumor del arroyo se desvanecía, gateaba y reptaba bajo las
ramas, en lugar de buscar un hueco para pasar.”
(Es el mismo caso anterior, lo que la niña haría: “Trisha estaba dispuesta a
perder de vista el arroyo (...) Si el rumor del arroyo se desvanecía, se pondría
a cuatro patas y reptaría...”)
Pág. 63: “There was even a fallen treetrunk for a
bench. She went to it, sat down...”
Pág. 56: “Había hasta un árbol caído que servía de banco. Trisha se sentó
sobre él...”
(Pero primero “fue hacia él, se sentó...”)
Pág. 63: “clasping her scratched hands”
Pág. 56: “enlazó las manos”
(otro adjetivo al limbo... “manos arañadas”)
Pág. 67: “but not the smell of beer on his
breath”
Pág. 59: “pero no su olor a cerveza”
(“pero no el olor a cerveza en su aliento”)
Pág. 68: “in her tumble down the slope”
Pág. 60: “en su caída”
(“...por la pendiente”)
Pág. 68: “ -comes to the belt," Troop was
saying. "He winds. He fires. And ... strike three called, Martinez caught
him looking! Oh, that was the slider and it was a beaut! That caught the inside
corner and Bernie Williams was just frozen! Oh my! And at the end of two and a
half innings, it's still the Yankees two, the Boston Red Sox nothing.”
Pág. 60: “…al final de dos entradas y media, los Yankees siguen ganando a
los Red Sox por dos a cero.”
(Aquí es un párrafo casi entero el que desaparece: “...llega al lugar de
lanzamiento,” decía Troop. “Se prepara. Lanza. Y... strike tres, ¡Martínez
le pilló mirando! ¡Oh, fue una deslizante y fue preciosa! ¡Cogió el efecto
interior y Bernie Williams se quedó de piedra! ¡Oh, cielos! Y al final de dos
entradas y media, los Yankees siguen ganando a los Red Sox por dos a cero.”)
Pág. 69: “Trisha sat listening to the game and
slowly ate half of her tuna sandwich.”
Pág. 61: “Trisha comió la mitad del bocadillo mientras escuchaba el
partido”
(“Trisha se sentó a escuchar el partido y lentamente se comió la mitad de su
sandwich de atún”)
Pág. 69: “scooping up the moist cake and the
nasty-tasty white creme filling (that stuff was always creme and never cream,
Trisha mused) with one finger.”
Pág. 61: “recogiendo con un dedo la crema que lo rellenaba.”
(“recogiendo con un dedo el húmedo pastel y la asquerosa crema del relleno
(ese relleno siempre era crema y nunca nata, pensó Trisha”))
Pág. 69: “Just call me Mrs. Sprat, she thought,
and put the Twinkie wrapper back into her lunchbag.”
Pág. 61: “Guardó el envoltorio en la bolsa del almuerzo.”
(“Llámame Señora Sprat, pensó, y guardó el envoltorio del Twinkie en su
bolsa del almuerzo” Sprat significa “una persona inconsecuente”)
Pág. 70: “Corsi was a friend of the Red Sox in
the top of the sixth though, getting the Yankees one-two-three”
Pág. 61: “Al principio de la sexta, Corsi eliminó a los tres primeros
bateadores de los Yankees”.
(“Sin embargo, Corsi fue un amigo de los Red Sox al principio de la
sexta...” La omisión en la traducción tiene su importancia porque Trisha
acababa de recordar la insistencia de su padre en afirmar que Jim Corsi no era
amigo de los Red Sox)
Pág. 73: “Gordon worked the count on Martinez to
two and two, then threw his curveball.”
Pág. 64: “Gordon lanzó su bola curva”
(“Gordon llevó su tanteador con Martínez hasta un empate a dos, entonces
lanzó su bola curva)
Pág. 75: “Of course a lot of them have nothing
upstairs, so it all balances out.”
Pág. 65: “Muchos tienen la sesera vacía, por supuesto, pero igual se la
encasquetan.”
(aún estoy por averiguar qué significa eso de “encasquetársela”. Lo que
el padre de Trisha quiere decir es que los jugadores de béisbol pueden se muy
guapos pero muchos no tienen nada en la cabeza... “y eso equilibra el
conjunto”)
Pág. 75: “"Stone the crows!" Troop
said.”
Pág. 66: “«¡El público se ha quedado de una pieza!», dijo Troop.”
(la expresión significa increíble o alucinante o algo similar)
Pág. 76: “mitt”
Pág. 67: “mascota”
(en realidad es la “manopla”, el guante de béisbol, y no la mascota)
Pág. 76: “Oh my goodness, he threw the curve on
three and two and froze Strawberry!”
Pág. 67: “¡Oh, Dios mío, ha dejado petrificado a Strawberry!”
(lo que de verdad dice el locutor enfatiza mucho más el riesgo asumido por
Gordon: “¡Oh, madre mía, lanzó la curva con tres a dos y dejó helado a
Strawberry!”)
Pág. 79: “The lawn-dwarves seemed to peer at her,
smiling secret, unpleasant smiles from deep in their clumps of weeds”
Pág. 71: “Los gnomos parecían mirarla con una sonrisa enigmática y
desagradable”
(y falta... “desde lo profundo de los matojos”)
Pág. 80: “Hundreds of wasps were flying out of it
through a black hole like the eye of a man who has died surprised, and no, it
wasn't hundreds but thousands, plump ungainly poison factories flying straight
at her.”
Pág. 72: “Cientos de avispas, fábricas de veneno regordetas y desmañadas,
que se lanzaron hacia ella.”
(“Cientos de avispas salían volando de él a través de un agujero negro como
el ojo de un hombre muerto por sorpresa, y no, no eran cientos sino miles de
rollizas y desgarbadas fábricas de veneno las que volaban hacia ella.”)
Pág. 80: “was it possible she had actually gotten
under her bed?”
Pág. 72: “¿Era posible que se hubiera caído de la cama?”
(“¿Era posible que se hubiera metido debajo de la cama?” Es una traducción
más lógica, sobre todo teniendo en cuenta que Trisha se ha despertado
desorientada y se ha golpeado en la cabeza al incorporarse)
Pág. 81: “There were no wasps, but she had been
bitten just the same”
Pág. 72: “No había avispas, pero la habían aguijoneado sin piedad”
(¿sin piedad? Traducción creativa... “No había avispas, pero la habían
picado igual”)
Pág. 83: “from the round collar of her 36 GORDON
shirt right up to the roots of her hair”
Pág. 74: “desde el cuello hasta la raíz del cabello”
(olvidó que era desde el cuello de su camiseta con el 36 de Tom Gordon)
Pág. 83: “Hey Loocy, jwich one are jew?”
Pág. 74: “Eh, Lucy, ¿cuál de las dos es judía?”
(no hay ninguna mujer judía: es un chiste en el que se juega con el doble
sentido de la similar pronunciación de “you” [tú] y “jew” [judía]. Es
un chiste que, al traducir sin explicar el juego de palabras, queda
incomprensible)
Pág. 83: “She applied mud for five minutes,
finishing with a couple of careful dabs to the eyelids…”
Pág. 74: “Se aplicó un poco de barro en los párpados...”
(“Se aplicó barro durante cinco minutos, acabando con un par de cuidadosos
toques en los párpados...”)
Pág. 91: “Tom Gordon in his home uniform”
Pág. 81: “Tom Gordon con el uniforme del equipo”
(en realidad es el uniforme de los Red Sox cuando juegan en su propio estadio;
el uniforme cuado viajan es gris)
Pág. 93: “the secrets of his closer's role”
Pág. 83: “los secretos de su técnica”
(“los secretos de su función de jugador de cierre”)
Pág. 94: “"Doesn't matter," she said,
tucking the empty lunchbag and the remaining celery sticks back in her pack. To
this she added the tattered, dirty poncho.”
Pág. 84: “Da igual –dijo, mientras guardaba todo en la mochila, incluido su
raído y sucio capote.”
(“Da igual –dijo, metiendo la vacía bolsa del almuerzo y los restantes
palitos de apio en su mochila, a lo que añadió el poncho sucio y hecho
jirones”)
Pág. 95: “Her stomach rumbled at the thought.”
Pág. 84: “Su estómago crujió al pensar en el festín”
(“Su estómago rugió al pensarlo” “Rumble” es hacer ruidos y el “festín”
es un añadido imaginativo del traductor.)
Pág. 95: “Bigger patches formed dark circles
around the armpits of her 36 GORDON shirt; another, this one in a treeshape,
began to grow between her shoulderblades”
Pág. 85: “Círculos oscuros se formaron bajo las axilas de su camiseta del número
36. Una mancha apareció entre sus omóplatos.”
(“Manchas más grandes formaron oscuros círculos alrededor de las axilas de
su camiseta con el 36 GORDON; otra, ésta con la forma de un árbol, empezó a
crecer entre sus omóplatos.”)
Pág. 97: “All of her attention was focused on the
stream. She followed it with her head down, a study in concentration”
Pág. 86: “Toda su atención estaba concentrada en el arroyo”
(y falta... “Lo siguió con la cabeza gacha, concentrada.”)
Pág. 97: “…dozens of them by the sound. So many
dead trees, so little time.”
Pág. 87: “…docenas a juzgar por el sonido.”
(y falta... “Tantos árboles muertos, tan poco tiempo.”)
Pág. 99: “She was gnawing at her lower lip
without realizing it.”
Pág. 88: “Se mordió el labio inferior.”
(y falta... “sin darse cuenta”)
Pág. 100: “She gave the straps one final tug and
started forward again, walking slowly…”
Pág. 89: “Caminó con lentitud…”
(“Dio un último tirón a las correas y reanudó la marcha, caminando
despacio...”)
Pág. 103: “Instead of firming, the ground grew
boggier”
Pág. 91: “El terreno era cada vez más blando”
(“En lugar de más firme, el terreno se hizo más pantanoso”)
Pág. 104: “She stood with her hand shielding her
eyes, picked out a tree…”
Pág. 92: “Escogió un árbol…”
(“Permaneció de pie protegiéndose los ojos con la mano, escogió un árbol...”)
Pág. 105: “...and this time sprawled full-length,
splashing and gasping.”
Pág. 93: “…y esta vez cayó.”
(“...y esta vez cayó cuan larga era, chapoteando y jadeando.”)
Pág. 106: “...where the language was different
and the money was funny.”
Pág. 93: “…donde el dinero y el idioma eran diferentes.”
(“...donde el idioma era diferente y el dinero divertido.”)
Pág. 106: “She came to a hummock, glanced at it
briefly, and waded on through the water instead”
Pág. 93: “Llegó al pie de una loma, pero prefirió vadear el agua.”
(“Llegó a un morón, le echó una breve ojeada, y prefirió seguir por el
agua.”)
Pág. 106: “Not long after taking her first
spill…”
Pág. 94: “Poco tiempo después de su primer chapuzón en aquellas repugnantes
aguas...”
(como se puede apreciar en la novela, las aguas eran repugnantes, pero no
estaban en el texto original)
Pág. 106: “…and chattered away quite naturally,
telling him which landmark she was heading for next…”
Pág. 94: “…y empezó a hablar con absoluta naturalidad.”
(y falta... “diciéndole qué lugar era su próximo objetivo...”)
Pág. 109: “except for frozen Birds Eye peas nuked
in the microwave”
Pág. 96: “excepto guisantes congelados”
(“excepto guisantes congelados Birds Eye calentados en el microondas”)
Pág. 109: “The air over Fiddlehead Island
absolutely shimmered with them, and not just minges and noseeums. There were a
gazillion flies as well.”
Pág. 96: “Una nube compacta de mosquitos flotaba sobre la Isla de los
Helechos, y también había insectos de muchas otras variedades.”
(claro que había insectos de otras variedades, variedades que el traductor
nunca menciona: “El aire de la Isla de los Helechos tremolaba con ellos, y no
sólo había cecidomias y mosquillas. También había infinidad de moscas.”)
Pág. 110: “...today we're doing some brand-new
exercises. I call this one "Getting away from the torn-off deer's
head."”
Pág. 97: “…hoy vamos a probar unos ejercicios nuevos.”
(y falta... “Éste se llama «Alejarse de la cabeza arrancada del ciervo»”)
Pág. 111: “She glimpsed the head lying at the
edge of the water one last time, the brown thing...”
Pág. 98: “Echó un vistazo fugaz a la cosa marrón con el collar negro
zumbante”
(“Echó un último vistazo a la cabeza que yacía al borde del agua, la cosa
marrón...”)
Pág. 111: “...as if something very big and in a
very bad frame of mind…”
Pág. 98: “…como si algo muy grande…”
(algo muy grande y “de muy mal humor” habría que añadir)
Pág. 114: “She was so tired and so mixed up she
wasn't sure what she felt . . . except still hungry and thirsty”
Pág. 101: “Estaba tan cansada y confusa que ya no estaba segura de sus
sensaciones”
(el traductor olvida “... excepto que tenía hambre y sed”)
Pág. 116: “her tongue felt like a dusty worm”
Pág. 102: “su lengua parecía un estropajo”
(más bien un “gusano polvoriento”)
Pág. 116: “you stupid mean bitch”
Pág. 102: “bruja malvada y estúpida”
(me temo que hay una confusión entre “witch” [bruja] y “bitch” [perra,
zorra]; total, por una letra...)
Pág. 117: “her throat felt like a pinhole”
Pág. 103: “sentía la garganta como reseca”
(pinhole = el agujero de un alfiler; es decir, que Trisha sentía la garganta
cerrada, angosta, como el agujero de un alfiler)
Pág. 118: “She sat down and hooked herself
forward with her feet until she sat on top of the grooved place like a kid
sitting on top of a slide. She started down, still sitting, dragging her hands
and using her feet as brakes.”
Pág. 104: “Se sentó y descendió con la ayuda de los pies a modo de
frenos.”
(“Se sentó y se empujó hacia delante con los pies hasta sentarse en lo alto
del surco, como un niño en lo alto de un tobogán. Comenzó a descender, todavía
sentada, arrastrando las manos y usando los pies como frenos”)
Pág. 121: “...while the minges executed
complicated flying patterns around her eyes, thought things over, then nodded”
Pág. 106: “…mientras los insectos pululaban alrededor de su ojos.”
(“...mientras las cecidonias realizaban complicados dibujos aéreos alrededor
de sus ojos, evaluó la situación, luego asintió con la cabeza.”)
Pág. 125: “vomiting and the aftertaste of
fiddleheads had made the thirst even stronger”
Pág. 109: “por culpa de los vómitos”
(“haber vomitado y el regusto de los helechos había hecho la sed aún más
fuerte”)
Pág. 126: “bullpen”
Pág. 110: “descansadero de los lanzadores de reserva”
(más bien el “banquillo de los suplentes”)
Pág. 132: “Her head throbbed”
Pág. 116: “Su corazón martilleaba”
(más bien su “cabeza”; corazón es “heart”)
Pág. 133: “This time she pulled herself free”
Pág. 116: “Esta vez se recuperó”
(más bien “se liberó” de lo que la retenía)
Pág. 134: “two detectives from the attorney
general's office”
Pág. 117: “dos detectives”
(“dos detectives de la oficina del fiscal general”)
Pág. 134: “the A.G.'s men and the state police
detectives were pretty sure…”
Pág. 118: “Todos estaban convencidos...”
(“los hombres del Fiscal General y los detectives de la policía estatal
estaban convencidos...”)
Pág. 134: “Guys”
Pág. 118: “los cabrones”
(¿cabrones? Seguro que lo era, pero King sólo dice “los tipos”)
Pág. 135: “more tangles of cruddy brown brambles,
ready to drink as much of her blood as they could while it was still warm and
flowing.”
Pág. 118: “más zarzales, sedientos de su sangre”
(“más trampas de apestosos zarzales, listos para beber cuanta sangre pudieran
mientras todavía fluyera y estuviese caliente.”)
Pág. 136: “Her body opened itself to the berries;
basked in their sugary arrival.”
Pág. 119: “Vivió la experiencia all límite...”
(“Su cuerpo se abrió a las bayas; disfrutó de la llegada del azúcar.”
Faltan estas dos frases antes de “Vivió la experiencia al límite...)
Pág. 137: “Trisha thought that the doe moved like
a creature with a thin coating of that Flubber stuff on her feet.”
Pág. 120: “…pensó que la cierva se movía como un ser provisto de
almohadillas en las patas.”
(En realidad, King dice que la cierva parecía tener “una fina capa de esa
cosa llamada Flubber” en las pezuñas, es decir, hace referencia a la película
Flubber protagonizada por Robin Williams)
Pág. 137: “The three deer stood in the beech
clearing”
Pág. 120: “Los tres ciervos se inmovilizaron en el claro”
(pero en el claro de “hayas”, “el claro del hayedo”; la palabra
“beech” se ha perdido también)
Pág. 137: “She knew about these not from her
mother but from science class at school”
Pág. 120: “Lo sabía gracias a las clases de ciencias del colegio”
(“No las conocía por su madre sino por las clases de ciencias del colegio.”
El dato es relevante porque Trisha recuerda que ha sido su madre la que siempre
le ha enseñado cosas de la naturaleza)
Pág. 138: “In its own way it was as good as the
checkerberries, and her body seemed to want it In a different way.”
Pág. 120: “A su manera, parecía tan buena como las gaulterias.”
(a lo que habría que añadir: “y su cuerpo parecía quererla de una forma
diferente.”)
Pág. 138: “As she gathered she sang the
auto-glass jingle”
Pág. 121: “Mientras recogía nueces, canturreaba la música del anuncio”
(“Mientras las recogía cantaba la cancioncilla del anuncio de los
parabrisas”)
Pág. 140: “If she hadn't been so full (too
stuffed to jump, she thought), she would have stuck her head…”
Pág. 122: “Si no estuviera tan atiborrada habría metido la cabeza...”
(falta el contenido del paréntesis: “demasiado rellena para saltar, pensó”)
Pág. 140: “...filled with slow-dancing pollen and
woods dust”
Pág. 123: “…en los que bailaba el polvo del bosque”
(el traductor se olvidó del “polen”)
Pág. 140: “...and her butt stung and itched and
chafed when she walked. In that moment she was at peace, and more than at
peace.”
Pág. 122: “…y el trasero le escocía.”
(“...y el trasero le picaba y escocía y rozaba al caminar. En aquel momento
estaba en paz, y más que en paz.”)
Pág. 140: “She watched the butterflies on the
other side of the stream, her eyelids drooping.”
Pág. 122: “Contempló las mariposas que evolucionaban al otro lado del
arroyo.”
(“Contempló las mariposas al otro lado del arroyo con los párpados
entrecerrados.”)
Pág. 140: “She thought of Little Black Sambo up
in the tree, the tigers running around down below and wearing his fine new
clothes…”
Pág. 122: “Pensó en el negrito Sambo subido en un árbol, los tigres corrían
alrededor del tronco...”
(se olvidó de que Sambo “vestía su bonito traje nuevo”)
Pág. 140: “ghee”
Pág. 122: “manteca de leche de búfalo”
(en realidad, “ghee” es mantequilla, clarificada mediante cocción, empleada
en la cocina india)
Pág. 141: “"Well," Trisha said in a
slow, sleepy, considering voice.”
Pág. 123: “Bien –dijo Trisha”
(pero Trisha lo dijo con una voz “baja, somnolienta, reflexiva”)
Pág. 141: “She felt so sleepy, so full, so
wonderful.”
Pág. 123: “Se sentía tan llena, tan maravillosa.”
(y también se sentía “somnolienta”)
Pág. 142: “...like the priests in those movies
about days of old.”
Pág. 123: “…como los sacerdotes de los días de antaño.”
(“...como los sacerdotes en esas películas sobre los días de antaño.”)
Pág. 143: “Yes?" Trisha asked politely”
Pág. 124: “¿Sí” –preguntó Trisha
(lo preguntó “cortésmente”)
Pág. 143: “...three wishes, three trips up the
beanstalk, three sisters…”
Pág. 125: “…tres deseos, tres hermanas…”
(y “tres escaladas por el tallo de la planta de las habichuelas”; se refiere
al cuento de las habichuelas mágicas)
Pág. 144: “the blackrobe said in a buzzing,
inhuman voice”
Pág. 126: “dijo la cosa ataviada de negro”
(y olvidó... “con una voz zumbante, inhumana”)
Pág. 145: “Terrified, crying, Trisha looked
away…”
Pág. 126: “Trisha apartó la vista, aterrorizada.”
(y “llorando”)
Pág. 145: “...all different colors instead of
just white and black.”
Pág. 126: “…todas de colores diferentes.”
(“…todas de colores diferentes en lugar de sólo blanco y negro.”)
Pág. 146: “She knew there were mushrooms that
could get you high, that sometimes kids ate pieces of them to get off, and If
mushrooms could do that, why not checkerberries?”
Pág. 127: “Sabía que algunos hongos colocaban, así que ¿por qué no las
bayas?”
(“Sabía que algunos hongos colocaban, que algunas veces los chicos comían
trozos de ellos para evadirse, y si los hongos podían hacerlo, ¿por qué no
las bayas?”)
Pág. 147: “...something in the forest to her
right caught her eye.”
Pág. 128: “…algo llamó su atención.”
(“...algo en el bosque a su derecha llamó su atención.”)
Pág. 147: “Her heart was thumping hard in her
chest and her mind was screaming at her to stop this, to not be such a fool,
such a dingbat, such an asshole, but she went on.”
Pág. 128: “El corazón le palpitaba y su mente gritaba que se detuviera, que
no cometiera aquella estupidez, pero ella continuó.”
(claro ejemplo de reescritura de estilo: “Su corazón le golpeaba con fuerza
en el pecho y su mente le gritaba que se detuviera, que no fuera tan loca, tan
estúpida, tan gilipollas, pero ella continuó.”)
Pág. 148: “Breathing hard, her own eyes jerking
from side to side in their sockets, Trisha backed toward…”
Pág. 129: “Mientras escrutaba con la mirada el territorio circundante,
retrocedió...”
(otro ejemplo más de lo anterior: “Respirando con fuerza, los ojos moviéndose
de lado a lado en sus cuencas, Trisha retrocedió...”)
Pág. 151: “...broke off enough boughs to make a
mattress. It would hardly be a Serta Perfect Sleeper, but she thought it would
do.”
Pág. 131: “…rompió suficientes ramas para hacer un colchón.”
(y se olvidó la frase en la que se hace referencia a una marca de colchones:
“De ninguna sería un Serta Perfect Sleeper, pero pensó que serviría.”)
Pág. 152: “...but she was hopeful”
Pág. 132: “…pero tendría paciencia”
(¿paciencia, de dónde saca el traductor la paciencia que a estas altura a mi
ya no me queda? Trisha era “optimista”)
Pág. 152: “...no hot dates or anything.”
Pág. 132: “…ninguna cita excitante ni nada por el estilo. ¡Ja!”
(aquí, directamente, se inventa ese “¡Ja!”)
Pág. 153: “Could it be raining in Boston? Game
canceled, empty seats, tarp on the field?”
Pág. 132: “¿Estaría lloviendo en Boston? ¿Habrían aplazado el partido?”
(nuevo cambio de estilo a cargo del traductor: “¿Estaría lloviendo en
Boston? ¿Partido suspendido, asientos vacíos, el campo cubierto con lonas?”)
Pág. 153: “There would be a zillion of them
before long”
Pág. 132: “Al cabo de poco rato habría cientos”
(¿cientos? Teniendo en cuenta que se refiere a las estrellas, cientos no parece
una buena traducción de “zillion”, que según el Webster es “una gran,
pero indeterminada, cantidad de algo”. Aunque no sea exacto, “trillones”
habría sido más correcto, o “infinidad”)
Pág. 153: “...something you'd drink to settle an
upset tummy.”
Pág. 133: “…un medicamento para la diarrea de los bebés.”
(y bueno, qué decir de la imaginación del traductor. Vale que “upset
tummy” sea diarrea, pero los bebés y el medicamento no aparecen por ninguna
parte en el original: “algo que se bebe para asentar un vientre revuelto.”)
Pág. 153: “...shitting your brains out…”
Pág. 133: “…no para de cagar…”
(el estilo de King aconsejaría decir “...cagándote patas abajo...”)
Pág. 153: “As a starter he was for the birds”
Pág. 133: “Al principio, no daba una”
(en realidad, “starter” se refiere al jugador que lanza al principio de los
partidos, no al principio de la carrera profesional de Tom Gordon)
Pág. 153: “...West Coast here we come and you'll
hear all the action here on WEEI…”
Pág. 133: “…mañana disfrutarán de toda la acción aquí, en la WEEI...”
(se supone que es un locutor deportivo, con sus giros peculiares, como “Costa
Oeste, vamos para allá”, que el traductor omite)
Pág. 156: “...arms crossed over her breastless
chest…”
Pág. 135: “…los brazos cruzados sobre el pecho…”
(el pecho “sin tetas”)
Pág. 156: “...until she was comfortable again ...
as comfortable as she was apt to get, anyway. As she did, she watched the ever
more occasional flashes as bits of rock further off the path than she could ever
get dropped into earth's well of gravity, first turning red as the atmosphere
thickened and then burning to death in brief glares of light. Trisha was still
watching when she fell asleep.”
Pág. 135: “…hasta encontrar la postura adecuada. Mientras tanto, no dejó
de vigilar los destellos cada vez más ocasionales, hasta que se quedó
dormida”
(el traductor se “come” casi todo el párrafo: “...hasta que estuvo cómoda
otra vez... tan cómoda como era capaz, de todas formas. Mientras lo hacía,
contempló los destellos cada vez más ocasionales como pedazos de roca, fuera
de su alcance, cayendo en el pozo de gravedad de la Tierra, primero volviéndose
rojos al espesarse la atmósfera y luego ardiendo hasta desaparecer en cortos
destellos de luz. Trisha todavía los contemplaba cuando se durmió.”)
Pág. 158: “She put the inside of her wrist to her
forehead…”
Pág. 137: “Se tocó la frente…”
(“Se tocó la frente con la parte interior de la muñeca…”)
Pág. 159: “...when one of them poked the place on
her hip where she had been stung…”
Pág. 137: “…cuando una de ellas se le hincó en la cadera...”
(y falta añadir que era “donde le habían picado...”)
Pág. 159: “...both of her arms were asleep from
the elbows down…”
Pág. 138: “…se le habían dormido los brazos...”
(y falta: “de los codos para abajo...”)
Pág. 160: “granola”
Pág. 139: “galletas”
(en realidad no son galletas; “granola” es una comida que se sirve para
desayunar, que se sirve normalmente con leche, y que consiste en copos de avena,
azúcar moreno, nueces, frutos secos, etc.)
Pág. 161: “...but as the day heated up the usual
cloud of tiny airshow performers coalesced around Trisha's head.”
Pág. 140: “…pero a medida que aumentaba el calor se iba formando la nube
habitual alrededor de la cabeza de Trisha.”
(“...pero a medida que el día se hacía más caluroso, la habitual nube de
pequeños ejecutantes del show aéreo se congregó alrededor de la cabeza de
Trisha.”)
Pág. 162: “The problem was her position –back
bent, butt in the air, head at the level of her waist.”
Pág. 140: “El problema era su postura; la espalda inclinada y la cabeza al
nivel de la cintura.”
(“El problema era su postura: la espalda doblada, el culo para arriba, la
cabeza a la altura de la cintura.”)
Pág. 162: “A fullbody dunk wouldn't help her
cough.”
Pág. 140: “Lo cual no contribuiría a la mejoría de su tos.”
(“Mojarse entera no mejoraría su tos.”)
Pág. 163: “She lifted the hood, full of water and
slopping over the sides, in both hands. It shifted out of shape as she stepped
back to the bank and more water slopped out, soaking the left leg of her jeans
from hip to knee. One of the little trout went with it, twisting and flipping
its tail in the air, then hitting the water and swimming away.”
Pág. 141: “Alzó la capucha, llena de agua, y volvió a la orilla. Una trucha
se retorció y consiguió escurrirse, cayó al agua y se alejó con la
corriente.”
(si este hombre ha cobrado por palabras, ha hecho un negocio ruinoso: “Alzó
la capucha, llena de agua que se derramaba por los costados, con ambas manos. Se
deformó mientras volvía a la orilla y más agua se derramó, empapando la
pernera izquierda de sus jeans desde la cadera hasta la rodilla. Una de las
pequeñas truchas se fue con ella, retorció y agitó su cola en el aire, luego
golpeó el agua y se alejó nadando.”)
Pág. 163: “Trisha screamed, but now she was also
laughing. As she worked her way up the bank, still holding the hood in front of
her, she began coughing, as well.”
Pág. 141: “gritó Trisha, al tiempo que reía.”
(“Trisha gritó, pero ahora también reía. Mientras avanzaba hacia la orilla,
aún sosteniendo la capucha frente a ella, también comenzó a toser.”)
Pág. 163: “This was a genuine prayer, both
agonized and bemused.”
Pág. 141: “Era una auténtica súplica.”
(“Era una oración de verdad, angustiada y perpleja a la vez.”)
Pág. 163: “...even Mom laughed if she was
watching.”
Pág. 141: “...hasta mamá reía.”
(“...hasta mamá reía si estaba mirando.”)
Pág. 164: “...the four-inch trout…”
Pág. 141: “…la trucha de veinte centímetros...”
(cuatro pulgadas son diez centímetros, no veinte, y, además, se suponía que
eran crías de trucha...)
Pág. 164: “...a cramp that centered in her
belly…”
Pág. 141: “…un calambre que nacía de su estómago...”
(“belly” no es estómago sino “barriga”, “vientre”)
Pág. 164: “...and slit it up the belly with the
stone she'd used to cut off the poncho's hood.”
Pág. 142: “…y lo abrió en canal con una piedra.”
(“...y lo abrió en canal con la piedra que había usado para cortar la
capucha del capote.”)
Pág. 165: “...and dipped it to get rid of the
pineneedles and grime. Then she cocked her head back, opened her mouth, and bit
off the trout's top half.”
Pág. 142: “…y lo hundió para limpiarlo. Luego engulló la mitad superior
de la trucha.”
(“...y lo hundió para limpiarlo de las hojas de pino y la mugre. Luego echó
la cabeza hacia atrás, abrió la boca y mordió la mitad superior de la
trucha.”)
Pág. 166: “...all the ways Debra Gilhooly had of
being such a bitch…”
Pág. 143: “…por qué Debra Gilhooly era tan desagradable…”
(llamar “desagradable” a una “perra”, o “zorra”, parece muy
indulgente)
Pág. 167: “She studied the stream for almost a
full minute…”
Pág. 144: “Escudriñó el arroyo…”
(y falta: “durante casi un minuto…”)
Pág. 168: “...how many fish she managed to catch
and choke down. She began to cry. She put her face in her hands, sobbing harder
and harder.”
Pág. 144: “…cuántos peces lograra comerse. Se echó a llorar, con la cara
entre las manos.”
(“...cuantos peces lograra atrapar y comerse. Comenzó a llorar. Puso la cara
entre las manos, sollozando más y más fuerte.”)
Pág. 168: “"I want my mother!" she
yelled at the indifferent day.”
Pág. 144: “¡Quiero a mi madre! –gritó.”
(por lo visto no importa que Trisha gritase “al indiferente día”)
Pág. 169: “It was afternoon again.”
Pág. 145: “El sol había dado paso a la tarde.”
(parece que al traductor le parecía poco poético el original y cambió a su
gusto la sencilla frase “Era otra vez por la tarde.”)
Pág. 169: “...and drank some stream-water from
her bottle.”
Pág. 146: “…y bebió agua.”
(y parece ser que no importa que el agua de la botella de Trisha proviniera del
arroyo...)
Pág. 170: “She was as apt to find help - or
another stream-in another, easier, direction.”
Pág. 146: “Tal vez encontraría ayuda, u otro arroyo.”
(“Era capaz de encontrar ayuda, u otro arroyo, en otra, y más fácil, dirección.”
Pág. 170: “...the worst she'd made since leaving
the path in the first place.”
Pág. 146: “…la peor que tomaba desde que abandonara el sendero.”
(sí, pero “desde que abandonara el sendero por primera vez”, es decir,
cuando se extravió)
Pág. 170: “...a couple of fishermen with little
twenty-horse putt-putts”
Pág. 146: “…un par de pescadores con barquitas de vela.”
(¿pescadores en barquitas de vela? ¿barquitas de vela que tenían motor de 20
caballos?)
Pág. 170: “Some four hundred miles ahead was
Montreal. Between it and her, not much.”
Pág. 146: “A unos seiscientos kilómetros en línea recta se encontraba
Montreal.”
(Y la última frase del capítulo se pierde en el limbo: “Entre Montreal y
ella, no mucho.”)
Pág. 171: “Seventh Inning Stretch”
Pág. 147: “La eterna séptima entrada”
(es el título del capítulo, y aún no sé de dónde sacó lo de “eterna”.
Si el anterior es “El inicio de la séptima”, éste se refiere al transcurso
la séptima entrada del partido)
Pág. 171: “The four days which followed her
decision to turn north…”
Pág. 147: “Los días posteriores a su decisión de desviarse hacia el
norte...”
(¿por qué no dice que eran “cuatro” los días? Además de que está en el
original, se dato ayuda al lector a establecer un esquema temporal de la acción)
Pág. 172: “...a large black helicopter-the sort
of helicopter the sinister government conspiracy guys used in The X-Files…”
Pág. 148: “…un enorme helicóptero negro, como los que utilizaban los malos
en la serie Expediente X...”
(“...un gran helicóptero negro, como los que utilizaban los siniestros tipos
de la conspiración gubernamental en Expediente X...”)
Pág. 173: “...but when she reached for it there
was nothing there and she could breathe again.”
Pág. 148: “…pero cuando extendió la mano no había nada.”
(hay que añadir “y pudo respirar otra vez.”)
Pág. 173: “She remembered filling her
water-bottle and Surge bottle from a spring.”
Pág. 148: “Recordó que había llenado su botella de Surge con agua de una
fuente.”
(Trisha también rellenó su “cantimplora”)
Pág. 173: “...where the most beautiful flowers
she had ever seen grew - waxy-white and aromatic, graceful as bells.”
Pág. 148: “…donde había visto flores hermosas, pálidas y aromáticas,
graciosas como corolas.”
(“...donde crecían las flores más hermosas que había visto nunca: aromáticas
y de un blanco cerúleo, graciosas como campanas.”)
Pág. 173: “taddies”
Pág. 149: “crías”
(¿crías de qué? Crías de “toad”, es decir de “rana”:
“renacuajos”)
Pág. 174: “She woke herself up in the night,
lying on her side with her knees curled to her chest, shaking with fever and
coughing so hard she feared something inside her would rupture.”
Pág. 149: “Una noche despertó tendida de costado con las rodillas apoyadas
contra el pecho, temblorosa a causa de la fiebre y asaltada por una tos tan
violenta que temió lo peor”
(vayamos por partes: no es una noche, sino “durante la noche”, esa misma
noche. Y no “se temió lo peor”, lo que temió es que “podría producírsele
una hernia”)
Pág. 174: “If she had coughed during that night,
it wasn't hard enough to wake her. She picked up a patch of poison ivy on her
left forearm, but Trisha recognized it for what it was and slathered it with
mud. It didn't spread.”
Pág. 149: “Si sufrió accesos de tos durante la noche, no fueron
suficientemente violentos como para despertarla.”
(y se “come” todo el resto: “Le salió una erupción a causa de la hiedra
venenosa en el antebrazo izquierdo, pero Trisha se dio cuenta de lo que era y lo
untó con barro. No se extendió.”)
Pág. 174: “...her batteries held up well. She
remembered thinking that if she ever got out of this, she would have to write a
fan letter to the Energizer Bunny.”
Pág. 150: “…las pilas resistían.”
(otro detalle que se va al limbo: “Recordaba haber pensado que si salía de ésta,
tendría que escribir una carta de agradecimiento al conejito de Energizer.”)
Pág. 174: “The radio was her lifeline, the games
her life preserver. Without them to look forward to she thought she would simply
give up.”
Pág. 150: “La radio era su salvavidas. Sin ella se habría rendido.”
(“La radio era su cuerda salvavidas, los partidos preservaban su vida. Sin la
ilusión que provocaban en ella, pensó que, simplemente, se habría
rendido.”)
Pág. 175: “...into a brushy clearing seven days
later…”
Pág. 150: “…en un claro tantos días después...”
(¿tantos? Exactamente “siete”. ¡Ah! Y “brushy” sería “con
maleza”)
Pág. 175: “...on the left side of her mouth. Her
arms were sticks. She hitched constantly at the waist of her loose jeans without
realizing it.”
Pág. 150: “…en la comisura izquierda de su boca.”
(¿Y el resto? “Sus brazos eran como palos. Tiraba constantemente de la
cintura de sus holgados jeans sin darse cuenta.”)
Pág. 175: “She had been resourceful…”
Pág. 150: “Había utilizado todos los recursos a su alcance…”
(más bien, “Había sido ingeniosa…”)
Pág. 175: “Now those reserves were almost gone,
and in some part of her exhausted mind, Trisha knew it.”
Pág. 150: “Ahora, esas reservas se le habían agotado casi por completo, y
Trisha lo sabía.”
(qué más da que Trisha lo supiera “en alguna parte de su exhausta mente”)
Pág. 175: “...where crows sometimes hung upside
down from branches…”
Pág. 150: “…donde a veces los cuervos colgaban cabeza abajo…”
(¿de dónde colgaban? “From branches”, “de las ramas”)
Pág. 176: “It hurt deep in her chest, made her
feel as if there were a great big hook in there.”
Pág. 151: “Le dolió el pecho, como si algo lo estuviera desgarrando.”
(“Le dolió el pecho, le hizo sentir como si tuviera un enorme anzuelo allí
dentro.”)
Pág. 177: “...and coughed until tears popped out
of her eyes and her vision doubled.”
Pág. 151: “…y tosió hasta que brotaron lágrimas de sus ojos.”
(a lo que hay que añadir: “y vio doble”)
Pág. 177: “...those big black butterflies in
front of her eyes to fold their wings and go back to wherever they came from.”
Pág. 151: “...esperó (...) a que aquellas grandes mariposas negras que
aleteaban ante sus ojos se alejaran.”
(lo que Trisha esperaba era que las grandes mariposas negras “plegaran sus
alas y volvieran al lugar del que habían venido”.)
Pág. 177: “"You dreamed it," Tom
said.”
Pág. 152: “Los has soñado –dijo Tom.”
(En realidad, para conservar la concordancia con el resto del texto, Tom dijo
“Lo soñaste”)
Pág. 178: “She felt below it in the grass, found
nothing at first, and dug deeper into the wiry undergrowth. Down there, caught
in old hay and timothy, she found something else. Trisha had to use both
hands...”
Pág. 152: “Palpó la hierba. Encontró otra cosa, que arrancó con ambas
manos.”
(eso se llama economía de palabras: “Tanteó debajo, en la hierba, sin
encontrar nada al principio, y rebuscó más profundamente en los tupidos
matorrales. Allí debajo, apresado por el heno y el fleo, encontró otra cosa.
Trisha tuvo que emplear las dos manos...”)
Pág. 180: “"Ow!" she cried, and yanked
her hand out of the grass. That had hurt worse than barking her shin.”
Pág. 154: “¡Ay! –gritó, y apartó la mano de la hierba.”
(y se olvidó de: “Eso le había dolido más que despellejarse la
espinilla.”)
Pág. 180: “...and saw little beads of blood
oozing up through the caked dirt.”
Pág. 154: “…y vio gotitas de sangre.”
(gotitas de sangre que “fluían lentamente a través de la costra de
suciedad.”)
Pág. 180: “...knowing what had stabbed into her
hand, needing to see it just the same.”
Pág. 154: “…convencida de saber lo que había herido su mano.”
(“...sabiendo lo que se había clavado en su mano, pero necesitando verlo a
pesar de todo.”)
Pág. 180: “Sweat ran down her face. Noseeums came
to drink it; some drowned; Trisha didn't notice.”
Pág. 154: “El sudor resbalaba por su cara.”
(y falta: “Las mosquillas llegaron para beberlo; algunas se ahogaron; Trisha
ni se dio cuenta.”)
Pág. 181: “...creating what was almost a
disco-ball effect.”
Pág. 155: “…creando un efecto parecido al de una discoteca.”
(en realidad, se trata del efecto de una “bola de discoteca”, esas grandes
bolas colgadas del techo que, al girar, reflejan la luz en muchas direcciones)
Pág. 181: “She could see an old fallen log and
went to it, slipping between the closely packed trees and ducking under the
maddening interlacing branches, hoping…”
Pág. 155: “Vio un tronco caído y se acercó con la esperanza de que...”
(“Vio un tronco caído y se acercó, deslizándose entre los tupidos árboles
y escabulléndose por debajo de las enloquecedoras ramas entrelazadas,
esperando...”)
Pág. 181: “She looked further and saw nothing.”
Pág. 155: “No vio nada más interesante.”
(“Miró más allá y no vio nada.”)
Pág. 185: “...peering like a person who has grown
nearsighted but is too vain to wear spectacles.”
Pág. 159: “…mirando como una persona miope.”
(que no es lo mismo que “mirando como una persona miope que es demasiado
vanidosa para llevar gafas.”)
Pág. 187: “She woke up perhaps two hours
later…”
Pág. 161: “Despertó tres horas más tarde...”
(qué pena que en inglés “two” sea “dos” y no “tres”, si no, estaría
bien)
Pág. 187: “The trees were creaking and groaning
in a strong wind, almost a gale, and sudden lightning…”
Pág. 161: “Los árboles gruñían y crujían bajo la violencia del viento, y
los súbitos rayos...”
(el viento que era “casi un vendaval”)
Pág. 187: “...cringing as more thunder banged. .
. except it was more of a whipcrack than a bang.”
Pág. 161: “…se encogió cuando retumbaron más truenos.”
(“...se encogió cuando retumbaron más truenos... sólo que el sonido parecía
más al chasquido de un látigo.”)
Pág. 187: “Three steps and she stopped…”
Pág. 161: “Se detuvo al cabo de unos metros…”
(“Dio tres pasos y se detuvo…”)
Pág. 187-188: “Somewhere in the forest a tree
fell over with a rending, splintering crack. It was here, and very close.”
Pág. 161: “Un árbol se derrumbó en el bosque con un chasquido aterrador.”
(“En algún lugar del bosque, un árbol se derrumbó haciéndose astillas con
un chasquido desgarrador. Eso estaba aquí, y muy cerca.” Esta última parte
es muy significativa puesto que “eso” es la cosa que persigue a Trisha. El
traductor escamotea la referencia y rebaja la tensión de la narración.)
Pág. 188: “As she reached the driver's door of
the cab, which hung open with vines twisting in and out through its socket of
window…”
Pág. 161: “Cuando llegó a la puerta del conductor, que colgaba de los
goznes...”
(“Cuando llegó a la puerta del conductor, que colgaba abierta con enredaderas
que entraban y salían a través del hueco de la ventana...”)
Pág. 189: “This sleep was deep and-as far as she
could remember-dreamless.”
Pág. 162: “El sueño fue profundo y, por lo que recordaba, sin pesadillas.”
(¿Pesadillas? ¿No es “nightmares”? Mejor es traducirlo así: “Durmió
profundamente y, por lo que recordaba, no soñó.”)
Pág. 189: “...the birds twitting away in the
depths of the woods more complacently happy.”
Pág. 162: “…el trino de los pájaros más feliz.”
(“...los pájaros trinando en la profundidad de los bosques más mucho más
felices.”)
Pág. 189: “Trisha grabbed her pack by one
slightly frayed strap and wriggled backward through the driver's side doorhole,
raising more dust and trying not to breathe it in”
Pág. 162: “Trisha cogió su mochila y bajó del camión. Levantó más polvo
pero trató de contener la respiración.”
(Qué fácil, ¿no? “Trisha cogió su mochila por una correa desgastada y se
deslizó hacia atrás por la puerta del conductor, levantando más polvo y
tratando de no respirarlo.”)
Pág. 191: “Trisha walked all that Sunday…”
Pág. 165: “Trisha caminó todo el sábado...”
(¡si hasta los niños saben que “sunday” es “domingo”!)
Pág. 191: “...by early afternoon they were dry
again. The heat was immense.”
Pág. 165: “…a primera hora de la tarde estaba seco de nuevo.”
(estaba seco porque “El calor era inmenso.”)
Pág. 191: “She was still glad of the road, but
now she wished for shade, as well.”
Pág. 165: “No se había desviado de la carretera, pero ahora necesitaba
sombra.”
(¿Desviado? ¡Oh, cielos! La realidad es que “Estaba agradecida al camino,
pero ahora deseaba una sombra también.” Es decir, Trisha estaba contenta
porque podía ir por un camino en lugar de tener que hacerlo por el bosque.)
Pág. 191: “It won't leave until it's sure I can't
get out, she thought wearily.”
Pág. 165: “No se marchará hasta asegurarse de que no puedo salir, pensó.”
(y olvidó que lo pensó “desanimada”)
Pág. 192: “She took off her pack (struggling with
it for an alarming length of time), and finally got free of it.”
Pág. 166: “Se quitó la mochila, trabajosa y lentamente.”
(¿Es esto lo mismo que: “Se quitó la mochila (luchando con ella durante un
tiempo alarmantemente largo), y finalmente se libró de ella.”)
Pág. 192: “She ate all but the last two or three
beechnuts, almost gagging up the last one she attempted. She fought for it and
won, stretching her neck like a baby bird and double-gulping. She tamped it down
(at least for the time being) with a swig of warm, gritty water.”
Pág. 166: “Comió casi todos los hayucos, y casi se atragantó con el último.
Los hizo bajar con un trago de agua tibia y turbia.”
(“Se comió todos los hayucos menos dos o tres, casi le dieron arcadas con el
último. Luchó por él y ganó, estirando el cuello como un polluelo y engulléndolo.
Lo empujó hacia abajo (al menos de momento) con un trago de agua tibia y
turbia.”)
Pág. 193: “Flies and noseeums made a cloud around
its rudiment of a face.”
Pág. 167: “Moscas y mosquitos habían formado una nube alrededor de su
cabeza.”
(“Moscas y mosquillas formaron una nube alrededor de su rudimentario
rostro.”)
Pág. 196: “Nevertheless, she began to walk again,
slowly and wearily, with her head down and her shoulders so slumped that the
pack-straps kept trying to slip off like the straps of a shell did if the top
was too big. Only with a shell top, you only had to brush the straps back up.
With the pack-straps you first had to pick and then lift.”
Pág. 170: “Sin embargo, se echó a caminar otra vez, con paso lento y
cansado, la cabeza gacha y los hombros tan hundidos que las correas de la
mochila resbalaban sobre sus hombros.”
(“Sin embargo, echó a caminar otra vez, lenta y cansinamente, con la cabeza y
los hombros tan hundidos que las correas de la mochila resbalaban continuamente
como las correas de un casco cuando éste es demasiado grande. Sólo que con un
casco, lo único que tienes que hacer es ajustar las correas. Con las correas de
la mochila, primero tienes que asirlas y luego tirar hacia arriba.”)
Pág. 199: “Then she got slowly up and waited to
see if her legs were going to support her or give way and spill her back down
again.”
Pág. 172: “Se levantó poco a poco y esperó a ver si sus piernas la sostenían.”
(y falta; “o cedían y la tiraban otra vez de espaldas.”)
Pág. 199: “...which way had she been going?”
Pág. 172: “…¿qué camino debía seguir?”
(no es eso lo que Trisha se plantea, sino “¿qué camino había estado
siguiendo?”)
Pág. 199: “She stepped away from the log, looking
uncertainly back and forth.”
Pág. 172: “Miró de un lado a otro, insegura.”
(“Se alejó del tronco, mirando indecisa a uno y otro lado.”)
Pág. 201: “Trisha stood, wide-eyed, the forgotten
earbud headphones penduluming at the end of their cord by her scabby, dirty left
ankle.”
Pág. 174: “Trisha se quedó boquiabierta, con los auriculares oscilando junto
a su tobillo izquierdo.”
(“Trisha permaneció inmóvil, con los ojos abiertos de par en par, con los
olvidados auriculares oscilando al final del cable junto a su tobillo sucio y
cubierto de costras.”)
Pág. 202: “She could see no tire tracks –it was
hardpan…”
Pág. 174: “No vio huellas de neumáticos…”
(¿por qué? Porque el camino “era terreno compacto”)
Pág. 202: “She did not turn west for any other
reason than that her head had begun to ache again and she didn't want to be
walking directly into the sunshine... but she did turn west.”
Pág. 174: “El único motivo de que eligiera el oeste fue porque la cabeza había
empezado a dolerle de nuevo y no quería caminar en dirección al sol.”
(bien hasta aquí, pero omite la coletilla “...pero el hecho es que torció
hacia el oeste” o, tal y como ha traducido lo anterior, “... pero el hecho
es que eligió el oeste.”)
Pág. 203: “She cocked her head like the dog on
Gramma McFarland's old records, the ones Gramma kept up in the attic.”
Pág. 175: “Ladeó la cabeza como el perro de los viejos discos de la RCA
Victor, los que la abuela McFarland guardaba en el desván.”
(Si otras veces escamotea información, esta vez el traductor ofrece un dato que
no está en el original: los discos RCA Victor. Si King no lo dijo en el
original, ¿por qué este buen hombre lo añade de su cosecha? ¿Tal vez porque
piensa que los lectores somos tontos o incultos musicalmente? Tal y como nos
trata a lo largo de su traducción, por llamarla de alguna manera, ambas
opciones puedes ser correctas)
Pág. 203: “…a small tree, probably, that had
been in the way. In Its way.”
Pág. 175: “…tal vez un arbolillo que se había interpuesto en su camino.”
(al contrario que antes, aquí omite una frase importante, en la que “Its”
está, además, en cursiva y con mayúscula en el original: “En Su camino.”
No en el camino de cualquiera, sino en el de la Cosa que persigue a Trisha)
Pág. 203: “It had let her get this close to
rescue, had allowed her to come within actual hearing of the path she had so
casually and carelessly lost.”
Pág. 175: “Aquella cosa había permitido que Trisha llegara a las puertas de
su salvación, que lograra oír los ruidos de la carretera.”
(más escamoteos: “...el sendero que ella había perdido tan despreocupada y
descuidadamente.”)
Pág. 205: “...held in one hand –yes, it had a
hand, the clawed rudiment of one, at least– was a branch from which most of
the bark had been stripped.”
Pág. 177: “…sostenía en una mano
(sí, tenía manos, al menos manos rudimentarias en forma de garras) una
rama.” (¿y como era esa rama? “...en la que la mayor parte de la corteza
había sido hecha tiras.”)
Pág. 205: “It held this like a woodsy wand or
scepter.”
Pág. 177: “La sostenía como un cetro.”
(“La sostenía como una vara de madera o un cetro.”)
Pág. 206: “...in its own small dark galaxy of
minges and noseeums…”
Pág. 178: “…una oscura miríada de insectos...”
(si lleva todo el libro “ninguneando” ese tipo de insectos, ¿para qué
nombrarlos ahora?: “...en su propia pequeña y oscura galaxia de cecidomias y
mosquillas...”)
Pág. 206: “...Trisha's scuffed sneakers.”
Pág. 178: “…las zapatillas de Trisha.”
(Y luego resulta que King escribe muy vulgarmente, sin matices ni adjetivos: se
los ha comido casi todos el traductor. “...las zapatillas llenas de rozaduras
de Trisha.”)
Pág. 206: “Its eyes were sockets lined with
minuscule buzzing life-maggots and wriggling baby flies, mosquito larvae and God
knew what else…”
Pág. 178: “Sus ojos eran cuencas abarrotadas de minúscula vida insectívora...”
(Para qué entrar en detalles, ¿verdad? “Sus ojos eran cuencas recubiertas de
minúsculas criaturas zumbantes: gusanos y serpenteantes larvas de mosca, de
mosquito, y Dios sabía de qué más...”)
Pág. 207: “Her breath rasped softly in and out of
her sick throat.”
Pág. 178: “Trisha respiraba con la boca abierta.”
(¡Oh, claro que respiraba! “Respiraba ásperamente a través de su garganta
enferma.”)
Pág. 207: “...it looked like an enormous
listening dog. It cocked its ears forward.”
Pág. 179: “…pareció un enorme perro en guardia”
(Un perro que, además, “Inclinó las orejas hacia delante.”)
Pág. 207: “Trisha reached up, turned her cap the
right way around, and pulled the curved visor low on her brow.”
Pág. 179: “Trisha se encasquetó la gorra con la visera hacia delante.”
(“Trisha se irguió, giró su gorra hacia delante y bajó la curva visera
hasta la frente.”)
Pág. 209: “…one furry and the other smooth.
Minges flicked against the damp surfaces of Trisha's open, unblinking eyes.”
Päg. 180: “…una peluda y otra imberbe.”
(Problemas de obviar las cecidomias, que no van a aparecer al final de la
novela: “Las cecidomias chocaban contra la húmeda superficie de los ojos de
Trisha, que no parpadeaban.”)
Pág. 210: “Without thinking about it, Trisha
brought her left foot back against her right one…”
Pág. 181: “Trisha apoyó el pie izquierdo contra el derecho…”
(Y lo hizo “without thinking about it”, “sin pensarlo”, “de forma
inconsciente”)
Pág. 210: “When she stepped forward again and
raised her right hand…”
Pág. 181: “Cuando alzó la mano derecha…”
(“Cuando adelantó el pie y alzó la mando derecha...”)
Pág. 211: “I musta stood there watchin em for
twenty seconds at least.”
Pág. 182: “debí de mirarlos durante medio minuto, como mínimo”
(Dejando a un lado que el hombre habla en un inglés un tanto “corrupto”,
que yo sepa, “veinte segundos” no son “medio minuto”)
Pág. 212: “She could see momentary squiglets of
blue sky through the torn flaps; she also saw a scatter of red droplets…”
Pág. 182: “Vio una lluvia de gotas rojas…”
(Y algo más: “Pudo ver fugaces retazos de cielo azul a través de la oreja
rasgada; también vio una lluvia de gotas rojas...”
Pág. 212: “...lumbering on all fours, quickly
picking up speed, shedding blood from its torn ear as it got into an allout
fanny-wagging run.”
Pág. 183-183: “…huyó a cuatro patas, sangrando por la oreja destrozada.”
(“...moviéndose pesadamente a cuatro patas, aumentando rápidamente la
velocidad, sangrando por la oreja destrozada y meneando el trasero al
correr.”)
Pág. 212: “...then small trees shaking as if in a
parody of fear as it passed among them, and then the bear was gone.”
Pág. 183: “…y a continuación unos árboles se estremecieron, como si una
parodia de miedo hubiera pasado entre ellos.”
(Aquí la traducción es exactamente al revés: no es una parodia de miedo la
que pasa entre los árboles, sino que los “tres arbolitos se agitaron como
parodiando el miedo cuando pasó entre ellos, y el oso desapareció.”)
Pág. 213: “I threw the curve…”
Pág. 183: “Lancé la bola…”
(Pero no una bola cualquiera, sino una bola “curva”. Hay que recordar que
Trisha habla como en el béisbol)
Pág. 213: “…that unbelievable curve that hadn't
just broken but snapped like a whip.”
Pág. 183: “…aquella parábola increíble que no se había desviado ni un
solo milímetro.”
(“...aquella increíble bola curva que no sólo no había fallado sino que había
restallado como un látigo.”)
Pág. 215: “"Tom?" she said timidly.”
Pág. 185: “–¿Tom? –dijo.”
(y lo dijo “tímidamente”)
Pág. 216: “...said another woman. This voice she
didn't know.”
Pág. 186: “…dijo otra mujer.”
(y, una vez más, falta algo: “Esta voz no la conocía.”)
Pág. 219: “Trisha closed her own eyes on his
understanding and floated away into sleep.”
Pág. 188: “Trisha cerró los ojos y se deslizó en el sueño.”
(Trisha cierra los ojos al ver que su padre ha entendido su gesto de señalar al
techo con un dedo, como hace Tom Gordon)
Pág. 219: “Game over.”
Pág. 188: Una frase más escamoteada, la última de la novela.
(“Partido finalizado.”)
Pág. 223: “In one particular…”
Pág. 189: “En concreto…”
(Ni el epílogo escrito por King se libra. No es “En concreto, sino “En un
detalle concreto el verdadero Tom Gordon y la versión de Trisha son iguales:
ambos señalan al cielo...”)
Hay muchos otros detalles que no he reflejado para no hacer interminable la relación. Creo que con lo reseñado hay más que suficiente para ver que la versión española de La Chica Que Amaba A Tom Gordon es un 60% Stephen King y un 40% (por lo menos) Eduardo G. Murillo.
¿Hasta cuando seguirán abusando de nuestra paciencia?
Luis Braun Moll
Publicado originariamente en INSOMNIA 40