¡¡¡Queremos leer a Stephen King, no al traductor!!!

Así que hartos de que los traductores se tomen la libertad de cambiar el relato que estamos leyendo, y en vista de que las editoriales no toman medidas al respecto, seremos nosotros los que las tomemos. Aqui teneis los estudios que diversos amigos hemos hecho sobre estas traducciones, y con el tiempo y vuestra ayuda, esperamos ir ampliandolos para conseguir que de una vez por todas las editoriales hagan lo que tienen que hacer: Publicar libros escritos por King, y no "reescritos" por el traductor.

Aqui estan las comparaciones realizadas, el autor de las mismas y donde han sido publicadas inicialmente.

Black House" --- krlos
"El Cazador de Sueños" --- krlos
"On Writing" --- krlos
"The Dark Tower IV" --- Luis Braun --- INSOMNIA 18
"The fifth quarter" --- Metalian --- INSOMNIA 5
"Big Wheels: A tale of the Laundry Game (Milkman #2)" --- Metalian  --- INSOMNIA 24
"Big Wheels: A tale of the Laundry Game (Milkman #2) Segunda parte" --- Metalian --- INSOMNIA 10


"The Girl Who Loved Tom Gordon" --- Realizado Por Luis Braun --- Publicada en INSOMNIA 40

En mi ingenuidad, creí que nada podría superar los atropellos al idioma, a los idiomas más bien, perpetrados por nuestra buena amiga María Antonia Menini con su traducción (¿?) de Wizard & Glass (La Bola de Cristal) (Ver el Nº 18 de INSOMNIA). 

Sin embargo, me equivocaba... y de qué manera. Lo cierto es que la edición en español de The Girl Who Loved Tom Gordon (La Chica Que Amaba A Tom Gordon) es un compendio de errores, horrores, omisiones, invenciones, reescrituras y otras trapacerías a cargo de un indocumentado que tiene el descaro de firmar la traducción del libro y, además, supongo que cobrar por ello. Y es que no hay una sola página de la versión en español que no contenga, por lo menos, un error, y en ocasiones bastante gruesos. El nombre del supuesto traductor es Eduardo G. Murillo, un individuo al que parece no gustarle el estilo de Stephen King y se afana en corregirlo, a rescribirlo tal y como él debe creer que hay que escribir.

Comencemos por el principio, es decir, por la página del copyright. En ella falta un dato que tal vez para él no sea relevante, pero que para los lectores de Stephen King sí lo es. En un pasaje de la novela, Trisha, la niña protagonista, canturrea para sí una canción: "Put your arms around me... cuz I gotta get next to you... all your love forever... you make me feel brand new..."
Esto no tendría (casi) ninguna importancia si no fuera porque, en la parte inferior de la página del copyright, se puede leer: Lyrics from "Gotta Get Next to You (Jus' Slip Me a Taste)" by Richie 'Records' Tozier, copyright © 1998 Soul Fine Music. Used by permission. El lector constante sabe que Richie 'Records' Tozier (Richie 'Bocasucia' Tozier en la versión en español) es uno de los miembros del Club de los Perdedores protagonista de IT.

A lo largo de todo el libro hay una serie de constantes que se repiten de manera sistemática: si hay alguna palabra o palabras que el traductor no conoce, o no encontró un diccionario apropiado para descubrir su equivalencia al español, esas palabras son sencillamente eliminadas o sustituidas por otras “parecidas”. Veamos un ejemplo:

Trisha es perseguida y molestada continuamente por una nube de insectos que revolotean alrededor de su cabeza. Estos insectos, en la versión en inglés, reciben el nombre de “mosquitoes”, “minges” y “noseeums”. Sin embargo, el traductor los convierte a todos ellos en simples “mosquitos”, cuando no lo son. Así, los “minges” son también conocidos como “midges” y su traducción sería “cecidomias”. Y en el caso de los “noseeums”, que reciben su nombre por causa de su pequeñísimo tamaño que los hace casi invisibles (“no-see-ums”), según el diccionario Webster también son conocidos como “bitting midges”, “mosquillas” en español.

Pero el colmo de la cara dura, o el desconocimiento, está en la página 30 de la edición Plaza & Janés, página 32 de la edición original de Scribner:

Original: "Quilla Anderson (...) said that slapping actually seemed to draw the minges and noseeums..."
Traducción: "Quilla Anderson (...) dijo que los bofetones atraían al miedo..."

¿De dónde cojones se ha sacado el miedo el señor traductor? Lo que en realidad escribió King es que, según Quilla Anderson, "en realidad, manotear parecía atraer a las cecidonias y mosquillas” en lugar de ahuyentarlas. Lo del miedo es pura fantasía del traductor.

Pasemos de la zoología a la botánica. La madre de Trisha previene a su hija de los peligros que supone una planta llamada “poison ivy”, traducida por el señor Murillo como “zumaque”, que también es una planta, pero cuya descripción es: «Arbusto de la familia de las anacardiáceas, de unos tres metros de altura, con tallos leñosos, hojas compuestas de hojuelas ovales, dentadas y vellosas; flores en panoja, primero blanquecinas y después encarnadas, y fruto drupáceo, redondo y rojizo.» Con lo fácil que habría sido decir que se trataba de la “hiedra venenosa”.

A partir de aquí, recogeré unos cuantos errores que podrían parecer insignificantes pero que, dado su número, todos juntos desvirtúan el libro que estamos leyendo, porque, por ejemplo, el señor traductor se empeña continuamente en eliminar de forma sistemática cuanto adjetivo se encuentra a su paso. Y la forma que tiene Trisha de animarse, con expresiones como “Yeah, baby”, es también ignorada por Eduardo G. Murillo.

Para una mejor comprensión de lo que sigue a continuación, en la primera línea está el texto tal y como aparece en el original inglés; en la segunda, la traducción publicada por Plaza & Janés; en la tercera, entre paréntesis, la mía.

Pág. 35: “I was just in the van, she thought as the run became a sprint”
Pág. 34: “Yo estaba en la furgoneta, pensó al iniciar la maratón”
(Realidad: exactamente lo contrario. Trisha pasó de correr a esprintar, a correr aún más velozmente.)

Pág. 40: “a gray shimmer of early summer air”
Pág. 35 “el resplandor del aire”
(aquí olvidó que el resplandor era “gris” y que el aire era de “principios del verano”)

Pág. 40: “rattling down the ancient rock wall in a little stream.”
Pág. 36: “caían rebotando sobre la muralla de roca”
(y falta: “en una pequeña corriente”)

Pág. 42: “And the bugs had found her again”
Pág. 37: “Y los mosquitos la habían descubierto otra vez”
(los “bugs” no son mosquitos, sino “bichos” o “insectos” en general: recordad los mosquitos, cecidonias y mosquillas)

Pág. 44: “She knelt, opened her pack, and got out the blue poncho”
Pág. 39: “Abrió la mochila y sacó el capote azul”
(y antes “Se arrodilló)

Pág. 49: “she had read it in one of the Little House books a long time ago”
Pág. 44: “lo había leído en un libro hacía mucho tiempo”
(debe creer que nadie sabe de la existencia de los libros de la Little House on the Prairie, pese a la famosa serie de TV La casa de la Pradera)

Pág. 53: “a bug - a big one, not a minge or a mosquito-flew into her face”
Pág. 47: “un insecto, no un mosquito sino uno grande, se estrelló contra su cara”
(estos son los problemas de ignorar las “mosquillas”, que, cuando hacen falta, desaparecen: “un bicho, uno grande, ni una mosquilla ni un mosquito, se estrelló contra su cara”)

Pág. 61: “Then one of those clenches would come and she would find herself...”
Pág. 63: “Pero de pronto, el bosque se replegó sobre sí mismo y se encontró atrapada...”
(En realidad, lo que se narra es una posibilidad, la posibilidad de que, a pesar de que el bosque parecía un dibujo de Disney, en un momento dado se cerraría en torno a Trisha y ella se encontraría luchando por librarse de los arbustos...)

Pág 61: “Trisha was willing to leave sight of the brook if the clenches of trees and tangles of bushes near it got too thick, but she refused to leave the sound of it. If the brook's low babble got too thin, she'd drop to her hands and knees and crawl...”
Pág. 54: “Trisha decidió que se resignaría a perder de vista el arroyo si el laberinto de árboles y arbustos se espesaba aún más, pero no renunciaría a su sonido. Si el rumor del arroyo se desvanecía, gateaba y reptaba bajo las ramas, en lugar de buscar un hueco para pasar.”
(Es el mismo caso anterior, lo que la niña haría: “Trisha estaba dispuesta a perder de vista el arroyo (...) Si el rumor del arroyo se desvanecía, se pondría a cuatro patas y reptaría...”)

Pág. 63: “There was even a fallen treetrunk for a bench. She went to it, sat down...”
Pág. 56: “Había hasta un árbol caído que servía de banco. Trisha se sentó sobre él...”
(Pero primero “fue hacia él, se sentó...”)

Pág. 63: “clasping her scratched hands”
Pág. 56: “enlazó las manos”
(otro adjetivo al limbo... “manos arañadas”)

Pág. 67: “but not the smell of beer on his breath”
Pág. 59: “pero no su olor a cerveza”
(“pero no el olor a cerveza en su aliento”)

Pág. 68: “in her tumble down the slope”
Pág. 60: “en su caída”
(“...por la pendiente”)

Pág. 68: “ -comes to the belt," Troop was saying. "He winds. He fires. And ... strike three called, Martinez caught him looking! Oh, that was the slider and it was a beaut! That caught the inside corner and Bernie Williams was just frozen! Oh my! And at the end of two and a half innings, it's still the Yankees two, the Boston Red Sox nothing.”
Pág. 60: “…al final de dos entradas y media, los Yankees siguen ganando a los Red Sox por dos a cero.”
(Aquí es un párrafo casi entero el que desaparece: “...llega al lugar de lanzamiento,” decía Troop. “Se prepara. Lanza. Y... strike tres, ¡Martínez le pilló mirando! ¡Oh, fue una deslizante y fue preciosa! ¡Cogió el efecto interior y Bernie Williams se quedó de piedra! ¡Oh, cielos! Y al final de dos entradas y media, los Yankees siguen ganando a los Red Sox por dos a cero.”)

Pág. 69: “Trisha sat listening to the game and slowly ate half of her tuna sandwich.”
Pág. 61: “Trisha comió la mitad del bocadillo mientras escuchaba el partido”
(“Trisha se sentó a escuchar el partido y lentamente se comió la mitad de su sandwich de atún”)

Pág. 69: “scooping up the moist cake and the nasty-tasty white creme filling (that stuff was always creme and never cream, Trisha mused) with one finger.”
Pág. 61: “recogiendo con un dedo la crema que lo rellenaba.”
(“recogiendo con un dedo el húmedo pastel y la asquerosa crema del relleno (ese relleno siempre era crema y nunca nata, pensó Trisha”))

Pág. 69: “Just call me Mrs. Sprat, she thought, and put the Twinkie wrapper back into her lunchbag.”
Pág. 61: “Guardó el envoltorio en la bolsa del almuerzo.”
(“Llámame Señora Sprat, pensó, y guardó el envoltorio del Twinkie en su bolsa del almuerzo” Sprat significa “una persona inconsecuente”)

Pág. 70: “Corsi was a friend of the Red Sox in the top of the sixth though, getting the Yankees one-two-three”
Pág. 61: “Al principio de la sexta, Corsi eliminó a los tres primeros bateadores de los Yankees”.
(“Sin embargo, Corsi fue un amigo de los Red Sox al principio de la sexta...” La omisión en la traducción tiene su importancia porque Trisha acababa de recordar la insistencia de su padre en afirmar que Jim Corsi no era amigo de los Red Sox)

Pág. 73: “Gordon worked the count on Martinez to two and two, then threw his curveball.”
Pág. 64: “Gordon lanzó su bola curva”
(“Gordon llevó su tanteador con Martínez hasta un empate a dos, entonces lanzó su bola curva)

Pág. 75: “Of course a lot of them have nothing upstairs, so it all balances out.”
Pág. 65: “Muchos tienen la sesera vacía, por supuesto, pero igual se la encasquetan.”
(aún estoy por averiguar qué significa eso de “encasquetársela”. Lo que el padre de Trisha quiere decir es que los jugadores de béisbol pueden se muy guapos pero muchos no tienen nada en la cabeza... “y eso equilibra el conjunto”)

Pág. 75: “"Stone the crows!" Troop said.”
Pág. 66: “«¡El público se ha quedado de una pieza!», dijo Troop.”
(la expresión significa increíble o alucinante o algo similar)

Pág. 76: “mitt”
Pág. 67: “mascota”
(en realidad es la “manopla”, el guante de béisbol, y no la mascota)

Pág. 76: “Oh my goodness, he threw the curve on three and two and froze Strawberry!”
Pág. 67: “¡Oh, Dios mío, ha dejado petrificado a Strawberry!”
(lo que de verdad dice el locutor enfatiza mucho más el riesgo asumido por Gordon: “¡Oh, madre mía, lanzó la curva con tres a dos y dejó helado a Strawberry!”)

Pág. 79: “The lawn-dwarves seemed to peer at her, smiling secret, unpleasant smiles from deep in their clumps of weeds”
Pág. 71: “Los gnomos parecían mirarla con una sonrisa enigmática y desagradable”
(y falta... “desde lo profundo de los matojos”)

Pág. 80: “Hundreds of wasps were flying out of it through a black hole like the eye of a man who has died surprised, and no, it wasn't hundreds but thousands, plump ungainly poison factories flying straight at her.”
Pág. 72: “Cientos de avispas, fábricas de veneno regordetas y desmañadas, que se lanzaron hacia ella.”
(“Cientos de avispas salían volando de él a través de un agujero negro como el ojo de un hombre muerto por sorpresa, y no, no eran cientos sino miles de rollizas y desgarbadas fábricas de veneno las que volaban hacia ella.”)

Pág. 80: “was it possible she had actually gotten under her bed?”
Pág. 72: “¿Era posible que se hubiera caído de la cama?”
(“¿Era posible que se hubiera metido debajo de la cama?” Es una traducción más lógica, sobre todo teniendo en cuenta que Trisha se ha despertado desorientada y se ha golpeado en la cabeza al incorporarse)

Pág. 81: “There were no wasps, but she had been bitten just the same”
Pág. 72: “No había avispas, pero la habían aguijoneado sin piedad”
(¿sin piedad? Traducción creativa... “No había avispas, pero la habían picado igual”)

Pág. 83: “from the round collar of her 36 GORDON shirt right up to the roots of her hair”
Pág. 74: “desde el cuello hasta la raíz del cabello”
(olvidó que era desde el cuello de su camiseta con el 36 de Tom Gordon)

Pág. 83: “Hey Loocy, jwich one are jew?”
Pág. 74: “Eh, Lucy, ¿cuál de las dos es judía?”
(no hay ninguna mujer judía: es un chiste en el que se juega con el doble sentido de la similar pronunciación de “you” [tú] y “jew” [judía]. Es un chiste que, al traducir sin explicar el juego de palabras, queda incomprensible)

Pág. 83: “She applied mud for five minutes, finishing with a couple of careful dabs to the eyelids…”
Pág. 74: “Se aplicó un poco de barro en los párpados...”
(“Se aplicó barro durante cinco minutos, acabando con un par de cuidadosos toques en los párpados...”)

Pág. 91: “Tom Gordon in his home uniform”
Pág. 81: “Tom Gordon con el uniforme del equipo”
(en realidad es el uniforme de los Red Sox cuando juegan en su propio estadio; el uniforme cuado viajan es gris)

Pág. 93: “the secrets of his closer's role”
Pág. 83: “los secretos de su técnica”
(“los secretos de su función de jugador de cierre”)

Pág. 94: “"Doesn't matter," she said, tucking the empty lunchbag and the remaining celery sticks back in her pack. To this she added the tattered, dirty poncho.”
Pág. 84: “Da igual –dijo, mientras guardaba todo en la mochila, incluido su raído y sucio capote.”
(“Da igual –dijo, metiendo la vacía bolsa del almuerzo y los restantes palitos de apio en su mochila, a lo que añadió el poncho sucio y hecho jirones”)

Pág. 95: “Her stomach rumbled at the thought.”
Pág. 84: “Su estómago crujió al pensar en el festín”
(“Su estómago rugió al pensarlo” “Rumble” es hacer ruidos y el “festín” es un añadido imaginativo del traductor.)

Pág. 95: “Bigger patches formed dark circles around the armpits of her 36 GORDON shirt; another, this one in a treeshape, began to grow between her shoulderblades”
Pág. 85: “Círculos oscuros se formaron bajo las axilas de su camiseta del número 36. Una mancha apareció entre sus omóplatos.”
(“Manchas más grandes formaron oscuros círculos alrededor de las axilas de su camiseta con el 36 GORDON; otra, ésta con la forma de un árbol, empezó a crecer entre sus omóplatos.”)

Pág. 97: “All of her attention was focused on the stream. She followed it with her head down, a study in concentration”
Pág. 86: “Toda su atención estaba concentrada en el arroyo”
(y falta... “Lo siguió con la cabeza gacha, concentrada.”)

Pág. 97: “…dozens of them by the sound. So many dead trees, so little time.”
Pág. 87: “…docenas a juzgar por el sonido.”
(y falta... “Tantos árboles muertos, tan poco tiempo.”)

Pág. 99: “She was gnawing at her lower lip without realizing it.”
Pág. 88: “Se mordió el labio inferior.”
(y falta... “sin darse cuenta”)

Pág. 100: “She gave the straps one final tug and started forward again, walking slowly…”
Pág. 89: “Caminó con lentitud…”
(“Dio un último tirón a las correas y reanudó la marcha, caminando despacio...”)

Pág. 103: “Instead of firming, the ground grew boggier”
Pág. 91: “El terreno era cada vez más blando”
(“En lugar de más firme, el terreno se hizo más pantanoso”)

Pág. 104: “She stood with her hand shielding her eyes, picked out a tree…”
Pág. 92: “Escogió un árbol…”
(“Permaneció de pie protegiéndose los ojos con la mano, escogió un árbol...”)

Pág. 105: “...and this time sprawled full-length, splashing and gasping.”
Pág. 93: “…y esta vez cayó.”
(“...y esta vez cayó cuan larga era, chapoteando y jadeando.”)

Pág. 106: “...where the language was different and the money was funny.”
Pág. 93: “…donde el dinero y el idioma eran diferentes.”
(“...donde el idioma era diferente y el dinero divertido.”)

Pág. 106: “She came to a hummock, glanced at it briefly, and waded on through the water instead”
Pág. 93: “Llegó al pie de una loma, pero prefirió vadear el agua.”
(“Llegó a un morón, le echó una breve ojeada, y prefirió seguir por el agua.”)

Pág. 106: “Not long after taking her first spill…”
Pág. 94: “Poco tiempo después de su primer chapuzón en aquellas repugnantes aguas...”
(como se puede apreciar en la novela, las aguas eran repugnantes, pero no estaban en el texto original)

Pág. 106: “…and chattered away quite naturally, telling him which landmark she was heading for next…”
Pág. 94: “…y empezó a hablar con absoluta naturalidad.”
(y falta... “diciéndole qué lugar era su próximo objetivo...”)

Pág. 109: “except for frozen Birds Eye peas nuked in the microwave”
Pág. 96: “excepto guisantes congelados”
(“excepto guisantes congelados Birds Eye calentados en el microondas”)

Pág. 109: “The air over Fiddlehead Island absolutely shimmered with them, and not just minges and noseeums. There were a gazillion flies as well.”
Pág. 96: “Una nube compacta de mosquitos flotaba sobre la Isla de los Helechos, y también había insectos de muchas otras variedades.”
(claro que había insectos de otras variedades, variedades que el traductor nunca menciona: “El aire de la Isla de los Helechos tremolaba con ellos, y no sólo había cecidomias y mosquillas. También había infinidad de moscas.”)

Pág. 110: “...today we're doing some brand-new exercises. I call this one "Getting away from the torn-off deer's head."”
Pág. 97: “…hoy vamos a probar unos ejercicios nuevos.”
(y falta... “Éste se llama «Alejarse de la cabeza arrancada del ciervo»”)

Pág. 111: “She glimpsed the head lying at the edge of the water one last time, the brown thing...”
Pág. 98: “Echó un vistazo fugaz a la cosa marrón con el collar negro zumbante”
(“Echó un último vistazo a la cabeza que yacía al borde del agua, la cosa marrón...”)

Pág. 111: “...as if something very big and in a very bad frame of mind…”
Pág. 98: “…como si algo muy grande…”
(algo muy grande y “de muy mal humor” habría que añadir)

Pág. 114: “She was so tired and so mixed up she wasn't sure what she felt . . . except still hungry and thirsty”
Pág. 101: “Estaba tan cansada y confusa que ya no estaba segura de sus sensaciones”
(el traductor olvida “... excepto que tenía hambre y sed”)

Pág. 116: “her tongue felt like a dusty worm”
Pág. 102: “su lengua parecía un estropajo”
(más bien un “gusano polvoriento”)

Pág. 116: “you stupid mean bitch”
Pág. 102: “bruja malvada y estúpida”
(me temo que hay una confusión entre “witch” [bruja] y “bitch” [perra, zorra]; total, por una letra...)

Pág. 117: “her throat felt like a pinhole”
Pág. 103: “sentía la garganta como reseca”
(pinhole = el agujero de un alfiler; es decir, que Trisha sentía la garganta cerrada, angosta, como el agujero de un alfiler)

Pág. 118: “She sat down and hooked herself forward with her feet until she sat on top of the grooved place like a kid sitting on top of a slide. She started down, still sitting, dragging her hands and using her feet as brakes.”
Pág. 104: “Se sentó y descendió con la ayuda de los pies a modo de frenos.”
(“Se sentó y se empujó hacia delante con los pies hasta sentarse en lo alto del surco, como un niño en lo alto de un tobogán. Comenzó a descender, todavía sentada, arrastrando las manos y usando los pies como frenos”)

Pág. 121: “...while the minges executed complicated flying patterns around her eyes, thought things over, then nodded”
Pág. 106: “…mientras los insectos pululaban alrededor de su ojos.”
(“...mientras las cecidonias realizaban complicados dibujos aéreos alrededor de sus ojos, evaluó la situación, luego asintió con la cabeza.”)

Pág. 125: “vomiting and the aftertaste of fiddleheads had made the thirst even stronger”
Pág. 109: “por culpa de los vómitos”
(“haber vomitado y el regusto de los helechos había hecho la sed aún más fuerte”)

Pág. 126: “bullpen”
Pág. 110: “descansadero de los lanzadores de reserva”
(más bien el “banquillo de los suplentes”)

Pág. 132: “Her head throbbed”
Pág. 116: “Su corazón martilleaba”
(más bien su “cabeza”; corazón es “heart”)

Pág. 133: “This time she pulled herself free”
Pág. 116: “Esta vez se recuperó”
(más bien “se liberó” de lo que la retenía)

Pág. 134: “two detectives from the attorney general's office”
Pág. 117: “dos detectives”
(“dos detectives de la oficina del fiscal general”)

Pág. 134: “the A.G.'s men and the state police detectives were pretty sure…”
Pág. 118: “Todos estaban convencidos...”
(“los hombres del Fiscal General y los detectives de la policía estatal estaban convencidos...”)

Pág. 134: “Guys”
Pág. 118: “los cabrones”
(¿cabrones? Seguro que lo era, pero King sólo dice “los tipos”)

Pág. 135: “more tangles of cruddy brown brambles, ready to drink as much of her blood as they could while it was still warm and flowing.”
Pág. 118: “más zarzales, sedientos de su sangre”
(“más trampas de apestosos zarzales, listos para beber cuanta sangre pudieran mientras todavía fluyera y estuviese caliente.”)

Pág. 136: “Her body opened itself to the berries; basked in their sugary arrival.”
Pág. 119: “Vivió la experiencia all límite...”
(“Su cuerpo se abrió a las bayas; disfrutó de la llegada del azúcar.” Faltan estas dos frases antes de “Vivió la experiencia al límite...)

Pág. 137: “Trisha thought that the doe moved like a creature with a thin coating of that Flubber stuff on her feet.”
Pág. 120: “…pensó que la cierva se movía como un ser provisto de almohadillas en las patas.”
(En realidad, King dice que la cierva parecía tener “una fina capa de esa cosa llamada Flubber” en las pezuñas, es decir, hace referencia a la película Flubber protagonizada por Robin Williams)

Pág. 137: “The three deer stood in the beech clearing”
Pág. 120: “Los tres ciervos se inmovilizaron en el claro”
(pero en el claro de “hayas”, “el claro del hayedo”; la palabra “beech” se ha perdido también)

Pág. 137: “She knew about these not from her mother but from science class at school”
Pág. 120: “Lo sabía gracias a las clases de ciencias del colegio”
(“No las conocía por su madre sino por las clases de ciencias del colegio.” El dato es relevante porque Trisha recuerda que ha sido su madre la que siempre le ha enseñado cosas de la naturaleza)

Pág. 138: “In its own way it was as good as the checkerberries, and her body seemed to want it In a different way.”
Pág. 120: “A su manera, parecía tan buena como las gaulterias.”
(a lo que habría que añadir: “y su cuerpo parecía quererla de una forma diferente.”)

Pág. 138: “As she gathered she sang the auto-glass jingle”
Pág. 121: “Mientras recogía nueces, canturreaba la música del anuncio”
(“Mientras las recogía cantaba la cancioncilla del anuncio de los parabrisas”)

Pág. 140: “If she hadn't been so full (too stuffed to jump, she thought), she would have stuck her head…”
Pág. 122: “Si no estuviera tan atiborrada habría metido la cabeza...”
(falta el contenido del paréntesis: “demasiado rellena para saltar, pensó”)

Pág. 140: “...filled with slow-dancing pollen and woods dust”
Pág. 123: “…en los que bailaba el polvo del bosque”
(el traductor se olvidó del “polen”)

Pág. 140: “...and her butt stung and itched and chafed when she walked. In that moment she was at peace, and more than at peace.”
Pág. 122: “…y el trasero le escocía.”
(“...y el trasero le picaba y escocía y rozaba al caminar. En aquel momento estaba en paz, y más que en paz.”)

Pág. 140: “She watched the butterflies on the other side of the stream, her eyelids drooping.”
Pág. 122: “Contempló las mariposas que evolucionaban al otro lado del arroyo.”
(“Contempló las mariposas al otro lado del arroyo con los párpados entrecerrados.”)

Pág. 140: “She thought of Little Black Sambo up in the tree, the tigers running around down below and wearing his fine new clothes…”
Pág. 122: “Pensó en el negrito Sambo subido en un árbol, los tigres corrían alrededor del tronco...”
(se olvidó de que Sambo “vestía su bonito traje nuevo”)

Pág. 140: “ghee”
Pág. 122: “manteca de leche de búfalo”
(en realidad, “ghee” es mantequilla, clarificada mediante cocción, empleada en la cocina india)

Pág. 141: “"Well," Trisha said in a slow, sleepy, considering voice.”
Pág. 123: “Bien –dijo Trisha”
(pero Trisha lo dijo con una voz “baja, somnolienta, reflexiva”)

Pág. 141: “She felt so sleepy, so full, so wonderful.”
Pág. 123: “Se sentía tan llena, tan maravillosa.”
(y también se sentía “somnolienta”)

Pág. 142: “...like the priests in those movies about days of old.”
Pág. 123: “…como los sacerdotes de los días de antaño.”
(“...como los sacerdotes en esas películas sobre los días de antaño.”)

Pág. 143: “Yes?" Trisha asked politely”
Pág. 124: “¿Sí” –preguntó Trisha
(lo preguntó “cortésmente”)

Pág. 143: “...three wishes, three trips up the beanstalk, three sisters…”
Pág. 125: “…tres deseos, tres hermanas…”
(y “tres escaladas por el tallo de la planta de las habichuelas”; se refiere al cuento de las habichuelas mágicas)

Pág. 144: “the blackrobe said in a buzzing, inhuman voice”
Pág. 126: “dijo la cosa ataviada de negro”
(y olvidó... “con una voz zumbante, inhumana”)

Pág. 145: “Terrified, crying, Trisha looked away…”
Pág. 126: “Trisha apartó la vista, aterrorizada.”
(y “llorando”)

Pág. 145: “...all different colors instead of just white and black.”
Pág. 126: “…todas de colores diferentes.”
(“…todas de colores diferentes en lugar de sólo blanco y negro.”)

Pág. 146: “She knew there were mushrooms that could get you high, that sometimes kids ate pieces of them to get off, and If mushrooms could do that, why not checkerberries?”
Pág. 127: “Sabía que algunos hongos colocaban, así que ¿por qué no las bayas?”
(“Sabía que algunos hongos colocaban, que algunas veces los chicos comían trozos de ellos para evadirse, y si los hongos podían hacerlo, ¿por qué no las bayas?”)

Pág. 147: “...something in the forest to her right caught her eye.”
Pág. 128: “…algo llamó su atención.”
(“...algo en el bosque a su derecha llamó su atención.”)

Pág. 147: “Her heart was thumping hard in her chest and her mind was screaming at her to stop this, to not be such a fool, such a dingbat, such an asshole, but she went on.”
Pág. 128: “El corazón le palpitaba y su mente gritaba que se detuviera, que no cometiera aquella estupidez, pero ella continuó.”
(claro ejemplo de reescritura de estilo: “Su corazón le golpeaba con fuerza en el pecho y su mente le gritaba que se detuviera, que no fuera tan loca, tan estúpida, tan gilipollas, pero ella continuó.”)

Pág. 148: “Breathing hard, her own eyes jerking from side to side in their sockets, Trisha backed toward…”
Pág. 129: “Mientras escrutaba con la mirada el territorio circundante, retrocedió...”
(otro ejemplo más de lo anterior: “Respirando con fuerza, los ojos moviéndose de lado a lado en sus cuencas, Trisha retrocedió...”)

Pág. 151: “...broke off enough boughs to make a mattress. It would hardly be a Serta Perfect Sleeper, but she thought it would do.”
Pág. 131: “…rompió suficientes ramas para hacer un colchón.”
(y se olvidó la frase en la que se hace referencia a una marca de colchones: “De ninguna sería un Serta Perfect Sleeper, pero pensó que serviría.”)

Pág. 152: “...but she was hopeful”
Pág. 132: “…pero tendría paciencia”
(¿paciencia, de dónde saca el traductor la paciencia que a estas altura a mi ya no me queda? Trisha era “optimista”)

Pág. 152: “...no hot dates or anything.”
Pág. 132: “…ninguna cita excitante ni nada por el estilo. ¡Ja!”
(aquí, directamente, se inventa ese “¡Ja!”)

Pág. 153: “Could it be raining in Boston? Game canceled, empty seats, tarp on the field?”
Pág. 132: “¿Estaría lloviendo en Boston? ¿Habrían aplazado el partido?”
(nuevo cambio de estilo a cargo del traductor: “¿Estaría lloviendo en Boston? ¿Partido suspendido, asientos vacíos, el campo cubierto con lonas?”)

Pág. 153: “There would be a zillion of them before long”
Pág. 132: “Al cabo de poco rato habría cientos”
(¿cientos? Teniendo en cuenta que se refiere a las estrellas, cientos no parece una buena traducción de “zillion”, que según el Webster es “una gran, pero indeterminada, cantidad de algo”. Aunque no sea exacto, “trillones” habría sido más correcto, o “infinidad”)

Pág. 153: “...something you'd drink to settle an upset tummy.”
Pág. 133: “…un medicamento para la diarrea de los bebés.”
(y bueno, qué decir de la imaginación del traductor. Vale que “upset tummy” sea diarrea, pero los bebés y el medicamento no aparecen por ninguna parte en el original: “algo que se bebe para asentar un vientre revuelto.”)

Pág. 153: “...shitting your brains out…”
Pág. 133: “…no para de cagar…”
(el estilo de King aconsejaría decir “...cagándote patas abajo...”)

Pág. 153: “As a starter he was for the birds”
Pág. 133: “Al principio, no daba una”
(en realidad, “starter” se refiere al jugador que lanza al principio de los partidos, no al principio de la carrera profesional de Tom Gordon)

Pág. 153: “...West Coast here we come and you'll hear all the action here on WEEI…”
Pág. 133: “…mañana disfrutarán de toda la acción aquí, en la WEEI...”
(se supone que es un locutor deportivo, con sus giros peculiares, como “Costa Oeste, vamos para allá”, que el traductor omite)

Pág. 156: “...arms crossed over her breastless chest…”
Pág. 135: “…los brazos cruzados sobre el pecho…”
(el pecho “sin tetas”)

Pág. 156: “...until she was comfortable again ... as comfortable as she was apt to get, anyway. As she did, she watched the ever more occasional flashes as bits of rock further off the path than she could ever get dropped into earth's well of gravity, first turning red as the atmosphere thickened and then burning to death in brief glares of light. Trisha was still watching when she fell asleep.”
Pág. 135: “…hasta encontrar la postura adecuada. Mientras tanto, no dejó de vigilar los destellos cada vez más ocasionales, hasta que se quedó dormida”
(el traductor se “come” casi todo el párrafo: “...hasta que estuvo cómoda otra vez... tan cómoda como era capaz, de todas formas. Mientras lo hacía, contempló los destellos cada vez más ocasionales como pedazos de roca, fuera de su alcance, cayendo en el pozo de gravedad de la Tierra, primero volviéndose rojos al espesarse la atmósfera y luego ardiendo hasta desaparecer en cortos destellos de luz. Trisha todavía los contemplaba cuando se durmió.”)

Pág. 158: “She put the inside of her wrist to her forehead…”
Pág. 137: “Se tocó la frente…”
(“Se tocó la frente con la parte interior de la muñeca…”)

Pág. 159: “...when one of them poked the place on her hip where she had been stung…”
Pág. 137: “…cuando una de ellas se le hincó en la cadera...”
(y falta añadir que era “donde le habían picado...”)

Pág. 159: “...both of her arms were asleep from the elbows down…”
Pág. 138: “…se le habían dormido los brazos...”
(y falta: “de los codos para abajo...”)

Pág. 160: “granola”
Pág. 139: “galletas”
(en realidad no son galletas; “granola” es una comida que se sirve para desayunar, que se sirve normalmente con leche, y que consiste en copos de avena, azúcar moreno, nueces, frutos secos, etc.)

Pág. 161: “...but as the day heated up the usual cloud of tiny airshow performers coalesced around Trisha's head.”
Pág. 140: “…pero a medida que aumentaba el calor se iba formando la nube habitual alrededor de la cabeza de Trisha.”
(“...pero a medida que el día se hacía más caluroso, la habitual nube de pequeños ejecutantes del show aéreo se congregó alrededor de la cabeza de Trisha.”)

Pág. 162: “The problem was her position –back bent, butt in the air, head at the level of her waist.”
Pág. 140: “El problema era su postura; la espalda inclinada y la cabeza al nivel de la cintura.”
(“El problema era su postura: la espalda doblada, el culo para arriba, la cabeza a la altura de la cintura.”)

Pág. 162: “A fullbody dunk wouldn't help her cough.”
Pág. 140: “Lo cual no contribuiría a la mejoría de su tos.”
(“Mojarse entera no mejoraría su tos.”)

Pág. 163: “She lifted the hood, full of water and slopping over the sides, in both hands. It shifted out of shape as she stepped back to the bank and more water slopped out, soaking the left leg of her jeans from hip to knee. One of the little trout went with it, twisting and flipping its tail in the air, then hitting the water and swimming away.”
Pág. 141: “Alzó la capucha, llena de agua, y volvió a la orilla. Una trucha se retorció y consiguió escurrirse, cayó al agua y se alejó con la corriente.”
(si este hombre ha cobrado por palabras, ha hecho un negocio ruinoso: “Alzó la capucha, llena de agua que se derramaba por los costados, con ambas manos. Se deformó mientras volvía a la orilla y más agua se derramó, empapando la pernera izquierda de sus jeans desde la cadera hasta la rodilla. Una de las pequeñas truchas se fue con ella, retorció y agitó su cola en el aire, luego golpeó el agua y se alejó nadando.”)

Pág. 163: “Trisha screamed, but now she was also laughing. As she worked her way up the bank, still holding the hood in front of her, she began coughing, as well.”
Pág. 141: “gritó Trisha, al tiempo que reía.”
(“Trisha gritó, pero ahora también reía. Mientras avanzaba hacia la orilla, aún sosteniendo la capucha frente a ella, también comenzó a toser.”)

Pág. 163: “This was a genuine prayer, both agonized and bemused.”
Pág. 141: “Era una auténtica súplica.”
(“Era una oración de verdad, angustiada y perpleja a la vez.”)

Pág. 163: “...even Mom laughed if she was watching.”
Pág. 141: “...hasta mamá reía.”
(“...hasta mamá reía si estaba mirando.”)

Pág. 164: “...the four-inch trout…”
Pág. 141: “…la trucha de veinte centímetros...”
(cuatro pulgadas son diez centímetros, no veinte, y, además, se suponía que eran crías de trucha...)

Pág. 164: “...a cramp that centered in her belly…”
Pág. 141: “…un calambre que nacía de su estómago...”
(“belly” no es estómago sino “barriga”, “vientre”)

Pág. 164: “...and slit it up the belly with the stone she'd used to cut off the poncho's hood.”
Pág. 142: “…y lo abrió en canal con una piedra.”
(“...y lo abrió en canal con la piedra que había usado para cortar la capucha del capote.”)

Pág. 165: “...and dipped it to get rid of the pineneedles and grime. Then she cocked her head back, opened her mouth, and bit off the trout's top half.”
Pág. 142: “…y lo hundió para limpiarlo. Luego engulló la mitad superior de la trucha.”
(“...y lo hundió para limpiarlo de las hojas de pino y la mugre. Luego echó la cabeza hacia atrás, abrió la boca y mordió la mitad superior de la trucha.”)

Pág. 166: “...all the ways Debra Gilhooly had of being such a bitch…”
Pág. 143: “…por qué Debra Gilhooly era tan desagradable…”
(llamar “desagradable” a una “perra”, o “zorra”, parece muy indulgente)

Pág. 167: “She studied the stream for almost a full minute…”
Pág. 144: “Escudriñó el arroyo…”
(y falta: “durante casi un minuto…”)

Pág. 168: “...how many fish she managed to catch and choke down. She began to cry. She put her face in her hands, sobbing harder and harder.”
Pág. 144: “…cuántos peces lograra comerse. Se echó a llorar, con la cara entre las manos.”
(“...cuantos peces lograra atrapar y comerse. Comenzó a llorar. Puso la cara entre las manos, sollozando más y más fuerte.”)

Pág. 168: “"I want my mother!" she yelled at the indifferent day.”
Pág. 144: “¡Quiero a mi madre! –gritó.”
(por lo visto no importa que Trisha gritase “al indiferente día”)

Pág. 169: “It was afternoon again.”
Pág. 145: “El sol había dado paso a la tarde.”
(parece que al traductor le parecía poco poético el original y cambió a su gusto la sencilla frase “Era otra vez por la tarde.”)

Pág. 169: “...and drank some stream-water from her bottle.”
Pág. 146: “…y bebió agua.”
(y parece ser que no importa que el agua de la botella de Trisha proviniera del arroyo...)

Pág. 170: “She was as apt to find help - or another stream-in another, easier, direction.”
Pág. 146: “Tal vez encontraría ayuda, u otro arroyo.”
(“Era capaz de encontrar ayuda, u otro arroyo, en otra, y más fácil, dirección.”

Pág. 170: “...the worst she'd made since leaving the path in the first place.”
Pág. 146: “…la peor que tomaba desde que abandonara el sendero.”
(sí, pero “desde que abandonara el sendero por primera vez”, es decir, cuando se extravió)

Pág. 170: “...a couple of fishermen with little twenty-horse putt-putts”
Pág. 146: “…un par de pescadores con barquitas de vela.”
(¿pescadores en barquitas de vela? ¿barquitas de vela que tenían motor de 20 caballos?)

Pág. 170: “Some four hundred miles ahead was Montreal. Between it and her, not much.”
Pág. 146: “A unos seiscientos kilómetros en línea recta se encontraba Montreal.”
(Y la última frase del capítulo se pierde en el limbo: “Entre Montreal y ella, no mucho.”)

Pág. 171: “Seventh Inning Stretch”
Pág. 147: “La eterna séptima entrada”
(es el título del capítulo, y aún no sé de dónde sacó lo de “eterna”. Si el anterior es “El inicio de la séptima”, éste se refiere al transcurso la séptima entrada del partido)

Pág. 171: “The four days which followed her decision to turn north…”
Pág. 147: “Los días posteriores a su decisión de desviarse hacia el norte...”
(¿por qué no dice que eran “cuatro” los días? Además de que está en el original, se dato ayuda al lector a establecer un esquema temporal de la acción)

Pág. 172: “...a large black helicopter-the sort of helicopter the sinister government conspiracy guys used in The X-Files…”
Pág. 148: “…un enorme helicóptero negro, como los que utilizaban los malos en la serie Expediente X...”
(“...un gran helicóptero negro, como los que utilizaban los siniestros tipos de la conspiración gubernamental en Expediente X...”)

Pág. 173: “...but when she reached for it there was nothing there and she could breathe again.”
Pág. 148: “…pero cuando extendió la mano no había nada.”
(hay que añadir “y pudo respirar otra vez.”)

Pág. 173: “She remembered filling her water-bottle and Surge bottle from a spring.”
Pág. 148: “Recordó que había llenado su botella de Surge con agua de una fuente.”
(Trisha también rellenó su “cantimplora”)

Pág. 173: “...where the most beautiful flowers she had ever seen grew - waxy-white and aromatic, graceful as bells.”
Pág. 148: “…donde había visto flores hermosas, pálidas y aromáticas, graciosas como corolas.”
(“...donde crecían las flores más hermosas que había visto nunca: aromáticas y de un blanco cerúleo, graciosas como campanas.”)

Pág. 173: “taddies”
Pág. 149: “crías”
(¿crías de qué? Crías de “toad”, es decir de “rana”: “renacuajos”)

Pág. 174: “She woke herself up in the night, lying on her side with her knees curled to her chest, shaking with fever and coughing so hard she feared something inside her would rupture.”
Pág. 149: “Una noche despertó tendida de costado con las rodillas apoyadas contra el pecho, temblorosa a causa de la fiebre y asaltada por una tos tan violenta que temió lo peor”
(vayamos por partes: no es una noche, sino “durante la noche”, esa misma noche. Y no “se temió lo peor”, lo que temió es que “podría producírsele una hernia”)

Pág. 174: “If she had coughed during that night, it wasn't hard enough to wake her. She picked up a patch of poison ivy on her left forearm, but Trisha recognized it for what it was and slathered it with mud. It didn't spread.”
Pág. 149: “Si sufrió accesos de tos durante la noche, no fueron suficientemente violentos como para despertarla.”
(y se “come” todo el resto: “Le salió una erupción a causa de la hiedra venenosa en el antebrazo izquierdo, pero Trisha se dio cuenta de lo que era y lo untó con barro. No se extendió.”)

Pág. 174: “...her batteries held up well. She remembered thinking that if she ever got out of this, she would have to write a fan letter to the Energizer Bunny.”
Pág. 150: “…las pilas resistían.”
(otro detalle que se va al limbo: “Recordaba haber pensado que si salía de ésta, tendría que escribir una carta de agradecimiento al conejito de Energizer.”)

Pág. 174: “The radio was her lifeline, the games her life preserver. Without them to look forward to she thought she would simply give up.”
Pág. 150: “La radio era su salvavidas. Sin ella se habría rendido.”
(“La radio era su cuerda salvavidas, los partidos preservaban su vida. Sin la ilusión que provocaban en ella, pensó que, simplemente, se habría rendido.”)

Pág. 175: “...into a brushy clearing seven days later…”
Pág. 150: “…en un claro tantos días después...”
(¿tantos? Exactamente “siete”. ¡Ah! Y “brushy” sería “con maleza”)

Pág. 175: “...on the left side of her mouth. Her arms were sticks. She hitched constantly at the waist of her loose jeans without realizing it.”
Pág. 150: “…en la comisura izquierda de su boca.”
(¿Y el resto? “Sus brazos eran como palos. Tiraba constantemente de la cintura de sus holgados jeans sin darse cuenta.”)

Pág. 175: “She had been resourceful…”
Pág. 150: “Había utilizado todos los recursos a su alcance…”
(más bien, “Había sido ingeniosa…”)

Pág. 175: “Now those reserves were almost gone, and in some part of her exhausted mind, Trisha knew it.”
Pág. 150: “Ahora, esas reservas se le habían agotado casi por completo, y Trisha lo sabía.”
(qué más da que Trisha lo supiera “en alguna parte de su exhausta mente”)

Pág. 175: “...where crows sometimes hung upside down from branches…”
Pág. 150: “…donde a veces los cuervos colgaban cabeza abajo…”
(¿de dónde colgaban? “From branches”, “de las ramas”)

Pág. 176: “It hurt deep in her chest, made her feel as if there were a great big hook in there.”
Pág. 151: “Le dolió el pecho, como si algo lo estuviera desgarrando.”
(“Le dolió el pecho, le hizo sentir como si tuviera un enorme anzuelo allí dentro.”)

Pág. 177: “...and coughed until tears popped out of her eyes and her vision doubled.”
Pág. 151: “…y tosió hasta que brotaron lágrimas de sus ojos.”
(a lo que hay que añadir: “y vio doble”)

Pág. 177: “...those big black butterflies in front of her eyes to fold their wings and go back to wherever they came from.”
Pág. 151: “...esperó (...) a que aquellas grandes mariposas negras que aleteaban ante sus ojos se alejaran.”
(lo que Trisha esperaba era que las grandes mariposas negras “plegaran sus alas y volvieran al lugar del que habían venido”.)

Pág. 177: “"You dreamed it," Tom said.”
Pág. 152: “Los has soñado –dijo Tom.”
(En realidad, para conservar la concordancia con el resto del texto, Tom dijo “Lo soñaste”)

Pág. 178: “She felt below it in the grass, found nothing at first, and dug deeper into the wiry undergrowth. Down there, caught in old hay and timothy, she found something else. Trisha had to use both hands...”
Pág. 152: “Palpó la hierba. Encontró otra cosa, que arrancó con ambas manos.”
(eso se llama economía de palabras: “Tanteó debajo, en la hierba, sin encontrar nada al principio, y rebuscó más profundamente en los tupidos matorrales. Allí debajo, apresado por el heno y el fleo, encontró otra cosa. Trisha tuvo que emplear las dos manos...”)

Pág. 180: “"Ow!" she cried, and yanked her hand out of the grass. That had hurt worse than barking her shin.”
Pág. 154: “¡Ay! –gritó, y apartó la mano de la hierba.”
(y se olvidó de: “Eso le había dolido más que despellejarse la espinilla.”)

Pág. 180: “...and saw little beads of blood oozing up through the caked dirt.”
Pág. 154: “…y vio gotitas de sangre.”
(gotitas de sangre que “fluían lentamente a través de la costra de suciedad.”)

Pág. 180: “...knowing what had stabbed into her hand, needing to see it just the same.”
Pág. 154: “…convencida de saber lo que había herido su mano.”
(“...sabiendo lo que se había clavado en su mano, pero necesitando verlo a pesar de todo.”)

Pág. 180: “Sweat ran down her face. Noseeums came to drink it; some drowned; Trisha didn't notice.”
Pág. 154: “El sudor resbalaba por su cara.”
(y falta: “Las mosquillas llegaron para beberlo; algunas se ahogaron; Trisha ni se dio cuenta.”)

Pág. 181: “...creating what was almost a disco-ball effect.”
Pág. 155: “…creando un efecto parecido al de una discoteca.”
(en realidad, se trata del efecto de una “bola de discoteca”, esas grandes bolas colgadas del techo que, al girar, reflejan la luz en muchas direcciones)

Pág. 181: “She could see an old fallen log and went to it, slipping between the closely packed trees and ducking under the maddening interlacing branches, hoping…”
Pág. 155: “Vio un tronco caído y se acercó con la esperanza de que...”
(“Vio un tronco caído y se acercó, deslizándose entre los tupidos árboles y escabulléndose por debajo de las enloquecedoras ramas entrelazadas, esperando...”)

Pág. 181: “She looked further and saw nothing.”
Pág. 155: “No vio nada más interesante.”
(“Miró más allá y no vio nada.”)

Pág. 185: “...peering like a person who has grown nearsighted but is too vain to wear spectacles.”
Pág. 159: “…mirando como una persona miope.”
(que no es lo mismo que “mirando como una persona miope que es demasiado vanidosa para llevar gafas.”)

Pág. 187: “She woke up perhaps two hours later…”
Pág. 161: “Despertó tres horas más tarde...”
(qué pena que en inglés “two” sea “dos” y no “tres”, si no, estaría bien)

Pág. 187: “The trees were creaking and groaning in a strong wind, almost a gale, and sudden lightning…”
Pág. 161: “Los árboles gruñían y crujían bajo la violencia del viento, y los súbitos rayos...”
(el viento que era “casi un vendaval”)

Pág. 187: “...cringing as more thunder banged. . . except it was more of a whipcrack than a bang.”
Pág. 161: “…se encogió cuando retumbaron más truenos.”
(“...se encogió cuando retumbaron más truenos... sólo que el sonido parecía más al chasquido de un látigo.”)

Pág. 187: “Three steps and she stopped…”
Pág. 161: “Se detuvo al cabo de unos metros…”
(“Dio tres pasos y se detuvo…”)

Pág. 187-188: “Somewhere in the forest a tree fell over with a rending, splintering crack. It was here, and very close.”
Pág. 161: “Un árbol se derrumbó en el bosque con un chasquido aterrador.”
(“En algún lugar del bosque, un árbol se derrumbó haciéndose astillas con un chasquido desgarrador. Eso estaba aquí, y muy cerca.” Esta última parte es muy significativa puesto que “eso” es la cosa que persigue a Trisha. El traductor escamotea la referencia y rebaja la tensión de la narración.)

Pág. 188: “As she reached the driver's door of the cab, which hung open with vines twisting in and out through its socket of window…”
Pág. 161: “Cuando llegó a la puerta del conductor, que colgaba de los goznes...”
(“Cuando llegó a la puerta del conductor, que colgaba abierta con enredaderas que entraban y salían a través del hueco de la ventana...”)

Pág. 189: “This sleep was deep and-as far as she could remember-dreamless.”
Pág. 162: “El sueño fue profundo y, por lo que recordaba, sin pesadillas.”
(¿Pesadillas? ¿No es “nightmares”? Mejor es traducirlo así: “Durmió profundamente y, por lo que recordaba, no soñó.”)

Pág. 189: “...the birds twitting away in the depths of the woods more complacently happy.”
Pág. 162: “…el trino de los pájaros más feliz.”
(“...los pájaros trinando en la profundidad de los bosques más mucho más felices.”)

Pág. 189: “Trisha grabbed her pack by one slightly frayed strap and wriggled backward through the driver's side doorhole, raising more dust and trying not to breathe it in”
Pág. 162: “Trisha cogió su mochila y bajó del camión. Levantó más polvo pero trató de contener la respiración.”
(Qué fácil, ¿no? “Trisha cogió su mochila por una correa desgastada y se deslizó hacia atrás por la puerta del conductor, levantando más polvo y tratando de no respirarlo.”)

Pág. 191: “Trisha walked all that Sunday…”
Pág. 165: “Trisha caminó todo el sábado...”
(¡si hasta los niños saben que “sunday” es “domingo”!)

Pág. 191: “...by early afternoon they were dry again. The heat was immense.”
Pág. 165: “…a primera hora de la tarde estaba seco de nuevo.”
(estaba seco porque “El calor era inmenso.”)

Pág. 191: “She was still glad of the road, but now she wished for shade, as well.”
Pág. 165: “No se había desviado de la carretera, pero ahora necesitaba sombra.”
(¿Desviado? ¡Oh, cielos! La realidad es que “Estaba agradecida al camino, pero ahora deseaba una sombra también.” Es decir, Trisha estaba contenta porque podía ir por un camino en lugar de tener que hacerlo por el bosque.)

Pág. 191: “It won't leave until it's sure I can't get out, she thought wearily.”
Pág. 165: “No se marchará hasta asegurarse de que no puedo salir, pensó.”
(y olvidó que lo pensó “desanimada”)

Pág. 192: “She took off her pack (struggling with it for an alarming length of time), and finally got free of it.”
Pág. 166: “Se quitó la mochila, trabajosa y lentamente.”
(¿Es esto lo mismo que: “Se quitó la mochila (luchando con ella durante un tiempo alarmantemente largo), y finalmente se libró de ella.”)

Pág. 192: “She ate all but the last two or three beechnuts, almost gagging up the last one she attempted. She fought for it and won, stretching her neck like a baby bird and double-gulping. She tamped it down (at least for the time being) with a swig of warm, gritty water.”
Pág. 166: “Comió casi todos los hayucos, y casi se atragantó con el último. Los hizo bajar con un trago de agua tibia y turbia.”
(“Se comió todos los hayucos menos dos o tres, casi le dieron arcadas con el último. Luchó por él y ganó, estirando el cuello como un polluelo y engulléndolo. Lo empujó hacia abajo (al menos de momento) con un trago de agua tibia y turbia.”)

Pág. 193: “Flies and noseeums made a cloud around its rudiment of a face.”
Pág. 167: “Moscas y mosquitos habían formado una nube alrededor de su cabeza.”
(“Moscas y mosquillas formaron una nube alrededor de su rudimentario rostro.”)

Pág. 196: “Nevertheless, she began to walk again, slowly and wearily, with her head down and her shoulders so slumped that the pack-straps kept trying to slip off like the straps of a shell did if the top was too big. Only with a shell top, you only had to brush the straps back up. With the pack-straps you first had to pick and then lift.”
Pág. 170: “Sin embargo, se echó a caminar otra vez, con paso lento y cansado, la cabeza gacha y los hombros tan hundidos que las correas de la mochila resbalaban sobre sus hombros.”
(“Sin embargo, echó a caminar otra vez, lenta y cansinamente, con la cabeza y los hombros tan hundidos que las correas de la mochila resbalaban continuamente como las correas de un casco cuando éste es demasiado grande. Sólo que con un casco, lo único que tienes que hacer es ajustar las correas. Con las correas de la mochila, primero tienes que asirlas y luego tirar hacia arriba.”)

Pág. 199: “Then she got slowly up and waited to see if her legs were going to support her or give way and spill her back down again.”
Pág. 172: “Se levantó poco a poco y esperó a ver si sus piernas la sostenían.”
(y falta; “o cedían y la tiraban otra vez de espaldas.”)

Pág. 199: “...which way had she been going?”
Pág. 172: “…¿qué camino debía seguir?”
(no es eso lo que Trisha se plantea, sino “¿qué camino había estado siguiendo?”)

Pág. 199: “She stepped away from the log, looking uncertainly back and forth.”
Pág. 172: “Miró de un lado a otro, insegura.”
(“Se alejó del tronco, mirando indecisa a uno y otro lado.”)

Pág. 201: “Trisha stood, wide-eyed, the forgotten earbud headphones penduluming at the end of their cord by her scabby, dirty left ankle.”
Pág. 174: “Trisha se quedó boquiabierta, con los auriculares oscilando junto a su tobillo izquierdo.”
(“Trisha permaneció inmóvil, con los ojos abiertos de par en par, con los olvidados auriculares oscilando al final del cable junto a su tobillo sucio y cubierto de costras.”)

Pág. 202: “She could see no tire tracks –it was hardpan…”
Pág. 174: “No vio huellas de neumáticos…”
(¿por qué? Porque el camino “era terreno compacto”)

Pág. 202: “She did not turn west for any other reason than that her head had begun to ache again and she didn't want to be walking directly into the sunshine... but she did turn west.”
Pág. 174: “El único motivo de que eligiera el oeste fue porque la cabeza había empezado a dolerle de nuevo y no quería caminar en dirección al sol.”
(bien hasta aquí, pero omite la coletilla “...pero el hecho es que torció hacia el oeste” o, tal y como ha traducido lo anterior, “... pero el hecho es que eligió el oeste.”)

Pág. 203: “She cocked her head like the dog on Gramma McFarland's old records, the ones Gramma kept up in the attic.”
Pág. 175: “Ladeó la cabeza como el perro de los viejos discos de la RCA Victor, los que la abuela McFarland guardaba en el desván.”
(Si otras veces escamotea información, esta vez el traductor ofrece un dato que no está en el original: los discos RCA Victor. Si King no lo dijo en el original, ¿por qué este buen hombre lo añade de su cosecha? ¿Tal vez porque piensa que los lectores somos tontos o incultos musicalmente? Tal y como nos trata a lo largo de su traducción, por llamarla de alguna manera, ambas opciones puedes ser correctas)

Pág. 203: “…a small tree, probably, that had been in the way. In Its way.”
Pág. 175: “…tal vez un arbolillo que se había interpuesto en su camino.”
(al contrario que antes, aquí omite una frase importante, en la que “Its” está, además, en cursiva y con mayúscula en el original: “En Su camino.” No en el camino de cualquiera, sino en el de la Cosa que persigue a Trisha)

Pág. 203: “It had let her get this close to rescue, had allowed her to come within actual hearing of the path she had so casually and carelessly lost.”
Pág. 175: “Aquella cosa había permitido que Trisha llegara a las puertas de su salvación, que lograra oír los ruidos de la carretera.”
(más escamoteos: “...el sendero que ella había perdido tan despreocupada y descuidadamente.”)

Pág. 205: “...held in one hand –yes, it had a hand, the clawed rudiment of one, at least– was a branch from which most of the bark had been stripped.”
Pág. 177: “…sostenía en una mano
(sí, tenía manos, al menos manos rudimentarias en forma de garras) una rama.” (¿y como era esa rama? “...en la que la mayor parte de la corteza había sido hecha tiras.”)

Pág. 205: “It held this like a woodsy wand or scepter.”
Pág. 177: “La sostenía como un cetro.”
(“La sostenía como una vara de madera o un cetro.”)

Pág. 206: “...in its own small dark galaxy of minges and noseeums…”
Pág. 178: “…una oscura miríada de insectos...”
(si lleva todo el libro “ninguneando” ese tipo de insectos, ¿para qué nombrarlos ahora?: “...en su propia pequeña y oscura galaxia de cecidomias y mosquillas...”)

Pág. 206: “...Trisha's scuffed sneakers.”
Pág. 178: “…las zapatillas de Trisha.”
(Y luego resulta que King escribe muy vulgarmente, sin matices ni adjetivos: se los ha comido casi todos el traductor. “...las zapatillas llenas de rozaduras de Trisha.”)

Pág. 206: “Its eyes were sockets lined with minuscule buzzing life-maggots and wriggling baby flies, mosquito larvae and God knew what else…”
Pág. 178: “Sus ojos eran cuencas abarrotadas de minúscula vida insectívora...”
(Para qué entrar en detalles, ¿verdad? “Sus ojos eran cuencas recubiertas de minúsculas criaturas zumbantes: gusanos y serpenteantes larvas de mosca, de mosquito, y Dios sabía de qué más...”)

Pág. 207: “Her breath rasped softly in and out of her sick throat.”
Pág. 178: “Trisha respiraba con la boca abierta.”
(¡Oh, claro que respiraba! “Respiraba ásperamente a través de su garganta enferma.”)

Pág. 207: “...it looked like an enormous listening dog. It cocked its ears forward.”
Pág. 179: “…pareció un enorme perro en guardia”
(Un perro que, además, “Inclinó las orejas hacia delante.”)

Pág. 207: “Trisha reached up, turned her cap the right way around, and pulled the curved visor low on her brow.”
Pág. 179: “Trisha se encasquetó la gorra con la visera hacia delante.”
(“Trisha se irguió, giró su gorra hacia delante y bajó la curva visera hasta la frente.”)

Pág. 209: “…one furry and the other smooth. Minges flicked against the damp surfaces of Trisha's open, unblinking eyes.”
Päg. 180: “…una peluda y otra imberbe.”
(Problemas de obviar las cecidomias, que no van a aparecer al final de la novela: “Las cecidomias chocaban contra la húmeda superficie de los ojos de Trisha, que no parpadeaban.”)

Pág. 210: “Without thinking about it, Trisha brought her left foot back against her right one…”
Pág. 181: “Trisha apoyó el pie izquierdo contra el derecho…”
(Y lo hizo “without thinking about it”, “sin pensarlo”, “de forma inconsciente”)

Pág. 210: “When she stepped forward again and raised her right hand…”
Pág. 181: “Cuando alzó la mano derecha…”
(“Cuando adelantó el pie y alzó la mando derecha...”)

Pág. 211: “I musta stood there watchin em for twenty seconds at least.”
Pág. 182: “debí de mirarlos durante medio minuto, como mínimo”
(Dejando a un lado que el hombre habla en un inglés un tanto “corrupto”, que yo sepa, “veinte segundos” no son “medio minuto”)

Pág. 212: “She could see momentary squiglets of blue sky through the torn flaps; she also saw a scatter of red droplets…”
Pág. 182: “Vio una lluvia de gotas rojas…”
(Y algo más: “Pudo ver fugaces retazos de cielo azul a través de la oreja rasgada; también vio una lluvia de gotas rojas...”

Pág. 212: “...lumbering on all fours, quickly picking up speed, shedding blood from its torn ear as it got into an allout fanny-wagging run.”
Pág. 183-183: “…huyó a cuatro patas, sangrando por la oreja destrozada.”
(“...moviéndose pesadamente a cuatro patas, aumentando rápidamente la velocidad, sangrando por la oreja destrozada y meneando el trasero al correr.”)

Pág. 212: “...then small trees shaking as if in a parody of fear as it passed among them, and then the bear was gone.”
Pág. 183: “…y a continuación unos árboles se estremecieron, como si una parodia de miedo hubiera pasado entre ellos.”
(Aquí la traducción es exactamente al revés: no es una parodia de miedo la que pasa entre los árboles, sino que los “tres arbolitos se agitaron como parodiando el miedo cuando pasó entre ellos, y el oso desapareció.”)

Pág. 213: “I threw the curve…”
Pág. 183: “Lancé la bola…”
(Pero no una bola cualquiera, sino una bola “curva”. Hay que recordar que Trisha habla como en el béisbol)

Pág. 213: “…that unbelievable curve that hadn't just broken but snapped like a whip.”
Pág. 183: “…aquella parábola increíble que no se había desviado ni un solo milímetro.”
(“...aquella increíble bola curva que no sólo no había fallado sino que había restallado como un látigo.”)

Pág. 215: “"Tom?" she said timidly.”
Pág. 185: “–¿Tom? –dijo.”
(y lo dijo “tímidamente”)

Pág. 216: “...said another woman. This voice she didn't know.”
Pág. 186: “…dijo otra mujer.”
(y, una vez más, falta algo: “Esta voz no la conocía.”)

Pág. 219: “Trisha closed her own eyes on his understanding and floated away into sleep.”
Pág. 188: “Trisha cerró los ojos y se deslizó en el sueño.”
(Trisha cierra los ojos al ver que su padre ha entendido su gesto de señalar al techo con un dedo, como hace Tom Gordon)

Pág. 219: “Game over.”
Pág. 188: Una frase más escamoteada, la última de la novela.
(“Partido finalizado.”)

Pág. 223: “In one particular…”
Pág. 189: “En concreto…”
(Ni el epílogo escrito por King se libra. No es “En concreto, sino “En un detalle concreto el verdadero Tom Gordon y la versión de Trisha son iguales: ambos señalan al cielo...”)

Hay muchos otros detalles que no he reflejado para no hacer interminable la relación. Creo que con lo reseñado hay más que suficiente para ver que la versión española de La Chica Que Amaba A Tom Gordon es un 60% Stephen King y un 40% (por lo menos) Eduardo G. Murillo.

¿Hasta cuando seguirán abusando de nuestra paciencia?

Luis Braun Moll
Publicado originariamente en INSOMNIA 40


Para cualquier duda, critica, comentario, colaboración    krlos@arrakis.es

 

Películas

Interrelaciones Libros

RanKing

Links Inicio Biblioteca