¡¡¡Queremos leer a Stephen King, no al traductor!!!

Así que hartos de que los traductores se tomen la libertad de cambiar el relato que estamos leyendo, y en vista de que las editoriales no toman medidas al respecto, seremos nosotros los que las tomemos. Aqui teneis los estudios que diversos amigos hemos hecho sobre estas traducciones, y con el tiempo y vuestra ayuda, esperamos ir ampliandolos para conseguir que de una vez por todas las editoriales hagan lo que tienen que hacer: Publicar libros escritos por King, y no "reescritos" por el traductor.

Aqui estan las comparaciones realizadas, el autor de las mismas y donde han sido publicadas inicialmente.

Black House" --- krlos
"El Cazador de Sueños" --- krlos
"On Writing" --- krlos
"The Girl Who Loved Tom Gordon" --- Luis Braun --- INSOMNIA 40
"The fifth quarter" --- Metalian --- INSOMNIA 5
"Big Wheels: A tale of the Laundry Game (Milkman #2)" --- Metalian  --- INSOMNIA 24
"Big Wheels: A tale of the Laundry Game (Milkman #2) Segunda parte" --- Metalian --- INSOMNIA 10


"The Dark Tower IV" --- Realizado Por Luis Braun --- Publicada en INSOMNIA 18

Nadie ha dicho nunca que traducir una obra literaria de un idioma a otro sea una empresa fácil. Más aún, hay quien sostiene que resulta una tarea imposible. Sin embargo, entre leer un buen trabajo (una buena traducción) y un trabajo mediocre, siempre tenemos el consuelo de no encontrarnos con uno pésimo.

La edición en español de La Torre Oscura IV, comenzando desde el propio título, La Bola de Cristal, no pasará a la historia como uno de las mejores. Y como muestra de ello, además de un desconocimiento absoluto del resto de la obra de Stephen King, dos detalles extraídos del final del libro, del Postscriptum incluido por el propio autor. En él se mencionan varias de sus novelas, reconocibles porque se supone que quien las ha leído posee al menos un gramo de imaginación. Así, Salem's Lot (El misterio de Salem's Lot o La hora del vampiro, según las ediciones) se convierte en El destino de Salem, cuando cualquier aficionado medio sabe que Salem's Lot es el nombre de la ciudad en que transcurre la acción, cuyo origen se narra en la novela del mismo nombre:

"Jerusalem, o Salem, era el nombre de una de las marranas de Charles Belknap Tanner, uno de los primeros residentes en la zona. Un día, Jerusalem se escapó al bosque, donde se volvió salvaje y agresiva. Para ahuyentar a los niños, Tanner les amenazaba gritando «¡No os metáis en el solar de Salem (Salem's Lot en inglés) si no queréis acabar destripados!» La advertencia pasó a la historia y el nombre también."

De igual manera, el relato Children of the Corn (Los chicos del maíz) pasa a ser Los hijos del maíz.

Podemos disculpar que la traductora de La Torre Oscura IV, de nombre Mª Antonia Menini, no conozca ninguna otra obra de Stephen King (¿podemos realmente?), pero no que se cometan errores de bulto en su tránsito del inglés al castellano. Es comprensible también que en este proceso se pierda prácticamente toda la peculiar jerga que emplean los habitantes de Mejis, que dicen "aye" en lugar de "yes"; "ye" o "thee" en lugar de "usted" y tú"; que emplean el tratamiento "sai" para cualquier persona, ya sea señor, señora o señorita, pero no es disculpable que, dentro del propio libro, se llame a las cosas por nombres diferentes.

Al comienzo de La Bola de Cristal, el grupo de Roland (Rolando en toda la versión española de la Torre Oscura) propone al demente Blaine el Mono una serie de adivinanzas para poder salvar su vida. Pues bien, en la versión española, la primera adivinanza, planteada por Susannah, es: "¿Qué animal es doblemente animal?" (Pág. 36). La respuesta de Blaine, obviamente, es "el gato, porque es gato y araña". No hay que pensar mucho para darse cuenta de que esta adivinanza es fruto de la imaginación de la traductora.

Sin embargo, en la página 68, Eddie pregunta: "¿Qué tiene cuatro ruedas y moscas?" Y Blaine responde: "El camión municipal de la basura", y añade enfadado: "Fue la primera adivinanza que me pusiste". Dejando a un lado que, ya que la primera adivinanza la propuso Susannah y no Eddie, Blaine se refiere al grupo ("you", vosotros, segunda persona del plural) y no a Eddie ("you", tú, segunda persona del singular), con lo que el verbo debería ser "pusisteis", lo demás es cierto... pero sólo en la edición original en inglés. Es ésta, la adivinanza de las páginas 36 y 68 es la misma: "What has four wheels and flies?", jugando con el doble sentido de "flies" (plural de "fly", "mosca", y también tercera persona del singular del presente del verbo "to fly", "volar"). Para más irritación, en esta página 68, la traductora explica la adivinanza en una nota a pie de página, aunque confunda inexplicablemente la tercera persona del singular con la segunda. Cualquier estudiante de inglés sabe, aunque sea un principiante, que la tercera persona singular del presente de TODOS los verbos ingleses termina con la letra 's'.

Es decir, existe un fallo de coherencia en la traducción en tan solo 22 páginas. Muy mala memoria tiene nuestra traductora.

Pero es que, entre el principio del libro y el resto del mismo, existen otros errores similares en lo referente a los nombres. Por ejemplo, la ciudad de Hambry pasa mágicamente a llamarse Hambria, y Cuthbert, uno de los amigos de Roland, ve cómo su nombre se castellaniza y se convierte en Cutberto.

Y hablando de nombres, en la página 24 se dice que "Jake y Rolando se hallaban escalando las montañas, siguiendo de cerca la pista de Marten", cuando a quien realmente perseguían era a Walter. Y este desliz, teniendo en cuenta la controversia que se ha suscitado entre los lectores de la serie sobre si Flagg, Marten y Walter son la misma persona, no hace sino arrojar más confusión sobre el tema.

Pero veamos más ejemplos, aunque no todos, comenzando por la página 663, en la que falta UN PÁRRAFO ENTERO y una frase de Susan tras el grito de ésta "¡Te quiero, Rolando!" El párrafo es:

"La multitud retrocedió, murmurando, como si estuviera desasosegada por lo que había hecho, ahora que era demasiado tarde para volver atrás; no era un espantapájaros sino una joven alegre a la que todos conocían, una de los suyos, con las manos pintadas de rojo y apoyada contra la hoguera de la Noche de la Siega por alguna disparatada razón. Deberían salvarla, darle otra oportunidad -al menos algunos deberían- pero era demasiado tarde. La madera seca ardía; sus pantalones ardían; su camisa ardía; su largo cabello rubio resplandecía sobre su cabeza como una corona.
– ¡ROLANDO, TE QUIERO!"

Después de leer las dos versiones de Wizard & Glass, en inglés y en español, me aterra pensar en lo que he leído hasta ahora de Stephen King. De hecho, tengo otros tres libros suyos en versión original: The Girl Who Loved Tom Gordon y Storm of the Century (ambos aún inéditos en español), y también IT, mi libro favorito. Leeré los dos primeros porque no sé cuándo serán traducidos, pero me da pánico leer IT en inglés. ¿Descubriré que he estado engañado todos estos años?

En cualquier caso, la vida ya no será la misma para mí después de esta experiencia.

 

Luis Braun Moll
Publicado originariamente en INSOMNIA 18


Para cualquier duda, critica, comentario, colaboración    krlos@arrakis.es