"The Dark Tower
IV" --- Realizado Por Luis Braun --- Publicada en INSOMNIA 18
Nadie ha dicho nunca que traducir una obra literaria de un idioma a otro sea
una empresa fácil. Más aún, hay quien sostiene que resulta una tarea
imposible. Sin embargo, entre leer un buen trabajo (una buena traducción) y un
trabajo mediocre, siempre tenemos el consuelo de no encontrarnos con uno pésimo.
La edición en español de La Torre Oscura IV, comenzando desde el
propio título, La Bola de Cristal, no pasará a la historia como uno
de las mejores. Y como muestra de ello, además de un desconocimiento absoluto
del resto de la obra de Stephen King, dos detalles extraídos del final del
libro, del Postscriptum incluido por el propio autor. En él se
mencionan varias de sus novelas, reconocibles porque se supone que quien las ha
leído posee al menos un gramo de imaginación. Así, Salem's Lot (El
misterio de Salem's Lot o La hora del vampiro, según las
ediciones) se convierte en El destino de Salem, cuando cualquier
aficionado medio sabe que Salem's Lot es el nombre de la ciudad en que
transcurre la acción, cuyo origen se narra en la novela del mismo nombre:
"Jerusalem, o Salem, era el nombre de una de las marranas de Charles
Belknap Tanner, uno de los primeros residentes en la zona. Un día, Jerusalem se
escapó al bosque, donde se volvió salvaje y agresiva. Para ahuyentar a los niños,
Tanner les amenazaba gritando «¡No os metáis en el solar de Salem (Salem's
Lot en inglés) si no queréis acabar destripados!» La advertencia pasó a la
historia y el nombre también."
De igual manera, el relato Children of the Corn (Los chicos del
maíz) pasa a ser Los hijos del maíz.
Podemos disculpar que la traductora de La Torre Oscura IV, de nombre
Mª Antonia Menini, no conozca ninguna otra obra de Stephen King (¿podemos
realmente?), pero no que se cometan errores de bulto en su tránsito del inglés
al castellano. Es comprensible también que en este proceso se pierda prácticamente
toda la peculiar jerga que emplean los habitantes de Mejis, que dicen
"aye" en lugar de "yes"; "ye" o "thee"
en lugar de "usted" y tú"; que emplean el tratamiento
"sai" para cualquier persona, ya sea señor, señora o señorita, pero
no es disculpable que, dentro del propio libro, se llame a las cosas por nombres
diferentes.
Al comienzo de La Bola de Cristal, el grupo de Roland (Rolando en
toda la versión española de la Torre Oscura) propone al demente Blaine el Mono
una serie de adivinanzas para poder salvar su vida. Pues bien, en la versión
española, la primera adivinanza, planteada por Susannah, es: "¿Qué
animal es doblemente animal?" (Pág. 36). La respuesta de Blaine,
obviamente, es "el gato, porque es gato y araña". No hay que pensar
mucho para darse cuenta de que esta adivinanza es fruto de la imaginación de la
traductora.
Sin embargo, en la página 68, Eddie pregunta: "¿Qué tiene cuatro
ruedas y moscas?" Y Blaine responde: "El camión municipal de la
basura", y añade enfadado: "Fue la primera adivinanza que me
pusiste". Dejando a un lado que, ya que la primera adivinanza la propuso
Susannah y no Eddie, Blaine se refiere al grupo ("you", vosotros,
segunda persona del plural) y no a Eddie ("you", tú, segunda persona
del singular), con lo que el verbo debería ser "pusisteis", lo demás
es cierto... pero sólo en la edición original en inglés. Es ésta, la
adivinanza de las páginas 36 y 68 es la misma: "What has four wheels and
flies?", jugando con el doble sentido de "flies" (plural de
"fly", "mosca", y también tercera persona del singular del
presente del verbo "to fly", "volar"). Para más irritación,
en esta página 68, la traductora explica la adivinanza en una nota a pie de página,
aunque confunda inexplicablemente la tercera persona del singular con la
segunda. Cualquier estudiante de inglés sabe, aunque sea un principiante, que
la tercera persona singular del presente de TODOS los verbos ingleses termina
con la letra 's'.
Es decir, existe un fallo de coherencia en la traducción en tan solo 22 páginas.
Muy mala memoria tiene nuestra traductora.
Pero es que, entre el principio del libro y el resto del mismo, existen otros
errores similares en lo referente a los nombres. Por ejemplo, la ciudad de
Hambry pasa mágicamente a llamarse Hambria, y Cuthbert, uno de los amigos de
Roland, ve cómo su nombre se castellaniza y se convierte en Cutberto.
Y hablando de nombres, en la página 24 se dice que "Jake y Rolando se
hallaban escalando las montañas, siguiendo de cerca la pista de Marten",
cuando a quien realmente perseguían era a Walter. Y este desliz, teniendo en
cuenta la controversia que se ha suscitado entre los lectores de la serie sobre
si Flagg, Marten y Walter son la misma persona, no hace sino arrojar más
confusión sobre el tema.
Pero veamos más ejemplos, aunque no todos, comenzando por la página 663, en
la que falta UN PÁRRAFO ENTERO y una frase de Susan tras el grito de ésta
"¡Te quiero, Rolando!" El párrafo es:
"La multitud retrocedió, murmurando, como si estuviera desasosegada
por lo que había hecho, ahora que era demasiado tarde para volver atrás; no
era un espantapájaros sino una joven alegre a la que todos conocían, una de
los suyos, con las manos pintadas de rojo y apoyada contra la hoguera de la
Noche de la Siega por alguna disparatada razón. Deberían salvarla, darle otra
oportunidad -al menos algunos deberían- pero era demasiado tarde. La madera
seca ardía; sus pantalones ardían; su camisa ardía; su largo cabello rubio
resplandecía sobre su cabeza como una corona.
– ¡ROLANDO, TE QUIERO!"
- Pág. 26: Blaine dice: "Sois ka-tet; de uno
muchos", cuando la traducción correcta es, exactamente, la contraria:
"de muchos, uno" ("one made from many"). Y esta frase se
puede leer en la última página de Las tierras baldías, puesto
que el final de este libro y el comienzo de La bola de cristal son
iguales.
- Pág. 49: se nos dice que las Cataratas de los Perros
tienen una altura de "unos sesenta" metros, cuando en realidad su
altura es de 2.000 pies, es decir, 609 metros. ¡¡¡Sólo DIEZ veces más!!!
- Pág. 58: volviendo a las adivinanzas, Rolando plantea:
"Ocurro una vez cada minuto, dos veces en cada momento pero ni una sola
vez en cien mil años". ("I occur once in a minute, twice in a
moment, but not once in a hundred thousand years".) La respuesta,
aunque no aparece en el libro, es la letra 'm' (una vez en Minuto, dos en
MoMento), pero que, en español, SÍ ocurre en cien Mil años. Con lo fácil
que habría sido decir "pero ni una sola vez en cien siglos", por
ejemplo. Para una vez que debía cambiar algo de manera justificada, nuestra
querida traductora no lo hace.
- Pág. 78: Eddie se despide de Blaine el Mono diciendo:
"Arrivederci, Blaine", cuando en la versión original lo que dice
es "Adiós, Blaine", en español. Otro cambio injustificado,
porque King utiliza muchas palabras en español en este libro, sobre todo en
la parte que transcurre en Mejis.
- Pág. 82: los tres pistoleros que trabajan en Mejis a las
órdenes de John Farson, el Hombre Bueno, son llamados "Grandes
Cazadores del Ataúd". Sin embargo, en la página 132, pasan a
denominarse "Grandes Cazadores de Ataúdes". Creo que ambas
denominaciones son incorrectas. En inglés, el grupo recibe el nombre de
"Big Coffin Hunters", por lo que, en mi opinión, la traducción
sería "Cazadores del Gran Ataúd". De hecho, los tres pistoleros
llevan tatuado un ataúd azul en su mano.
- Pág. 212: ¿Por qué traducir "Rocking B
Ranch" como "Rancho Mecedora B"? Ya sé que "rocking
chair" es mecedora, pero resulta ridículo traducir los nombres propios
de esta manera. ¿Por qué no hacer lo mismo con todos los nombres? Por
ejemplo, en la página 214, el rancho Lazy Susan podría llamarse Perezosa
Susan.
- Pág. 216/217: Otro nombre equivocado: "...y eso que
Judy Renfrew -es decir, Judy Wertner-...", cuando en realidad la mujer
no se apellida Renfrew sino Hollis, algo fácil de deducir puesto que en un
párrafo anterior se dice que es la esposa de Dave Hollis, ayudante del
sheriff de Mejis.
- Pág. 232: en el original podemos leer: "the
stallions had as much ram as ever in their ramrods, it seemed, but not as
much as powder and ball", mientras que en la traducción española el
resultado es: "al parecer los sementales tenían la misma fuerza de
siempre en el cargador, pero menos pólvora y cojones". Vaya, un cambio
creativo. En este caso, "ball" no significa "cojones"
("balls" en inglés), sino precisamente "bola", en
singular, puesto que se refiere a los antiguos mosquetones que se cargaban
por la boca del cañón con pólvora y una bola de acero. De hecho,
"ramrod" es el nombre de la baqueta con la que se comprimía la pólvora
en el interior del fusil.
- Pág. 265: veamos cómo Susan Delgado es culpable... de
no se sabe qué. "Susan, causante de todos los problemas, vestida con
unos vaqueros y con la holgada camisa caqui (una de las de su
padre)..." es la frase en español. En inglés podemos ver quién es
culpable en realidad: "Susan, dressed in jeans and the faded, oversized
khaki shirt (one of her dad's) THAT HAD CAUSED all the trouble...". Es
decir, era la camisa la que "había causado todos los problemas",
no Susan, en referencia a una fuerte discusión de ésta con su tía
Cordelia, disputa que se puede leer poco más adelante en el libro.
- Pág. 266: en la descripción que se hace de Cordelia
Delgado "desaparece" misteriosamente una frase: "one woman
growing toward the end of her courses", es decir, "una mujer acercándose
al final de sus menstruaciones" o "a la menopausia", si se
quiere.
- Pág. 280: aquí encontramos una reacción inexplicable
por causa de la traducción, esta vez no (demasiado) imputable a Mª Antonia
Menini. Rolando responde a una pregunta de Susan Delgado: "Sí
–Rolando sonrió al ver que ella enarcaba sus cejas con asombro al oírle
imitar su acento– No lo hago por burla, lo que ocurre es que este dialecto
se pega". Lo que en realidad dice Rolando es "Aye" en lugar
de "yes", tal y como acostumbran a hacer los habitantes de Mejis.
Como he dicho al principio, estos detalles, desgraciadamente, se pierden en
español.
- Pág. 283: Otra pregunta de Susan: "¿cree que los
ineptos pueden aprender a leer al revés?" A no ser que el inglés haya
cambiado mucho en los últimos tiempos, Susan dice "...learn to SPEAK
backward?", y "to speak" creo que sigue siendo el verbo
"hablar" (leer es "to read").
- Pág. 355: aquí se traduce "sexy" por
"excitada", cuando lo correcto sería "atractiva".
- Pág. 372: los "lectores constantes" de La
Torre Oscura sabemos que una de las características de Acho, el
bilibrambo, es repetir las últimas sílabas de algunas de las palabras que
oye. En este caso, dice: "An. Auk" (En el original, "An.
Awk".) Todo parece perfecto... en inglés. Lo que Acho ha escuchado es
"Let the man talk", así que repite, más o menos, lo que ha oído.
Pero en español la frase es "Déjale hablar", por lo que Acho
debería decir "Ale. Blar". Parece una tontería, pero no lo es.
- Pág. 442: Aquí podemos leer: "...Rolando contestó
con el mismo tono de antes." En realidad, no es el mismo
"tono" sino "in the same speech", es decir, en el mismo
lenguaje que Cuthbert había empleado, el Alto Lenguaje utilizado a veces
por los habitantes de Gilead.
- Pág. 446: otro ejemplo del desconocimiento de la obra de
King por parte de la traductora. Ya sabemos que Roland entiende "a su
manera" algunas de las palabras que se le dicen. Por ejemplo, para él,
"aspirina" es "astina", de la misma forma que
"sandwich" es "popkin". Pues bien, Mª Antonia Menini da
un giro más a la tuerca y convierte "popkin" en "palomitas
de maíz", confundiendo esa palabra con "popcorn". No me
imagino a los duros secuaces de Eldred Jonas comiendo palomitas en una
taberna...
- Pág. 473: otra versión de ka-tet. En esta ocasión,
"uno entre muchos", en lugar de "uno de muchos"
("one from many"). El mismo error se encuentra en la página 552.
- Pág. 502: Susan Delgado recuerda a su padre, muerto
algunos meses atrás. La frase original es "Time was a face in the
water, and this time it was the face of her father". La traducción:
"El tiempo era un rostro en el agua, y aquel tiempo era el rostro de su
padre". Pero en realidad debería ser: "El tiempo era un rostro en
el agua, y ESTA VEZ el rostro era el de su padre".
- Pág. 503: aquí nos encontramos con un chiste que solía
hacer el padre de Susan Delgado, chiste que no tiene mucho sentido en español.
La frase es "horses, of courses", es decir, literalmente,
"caballos, naturalmenteS". Pero la rima entre "horses" y
"courses" se pierde en la (errónea, creo) traducción:
"caballos de carreras" (que sería "racehorses"). Parece
ser que la frase proviene de una vieja serie de televisión: "Mister
Ed".
- Pág. 544: un error que cambia el sentido de una frase.
"Unos espectadores estaban contemplando (...), pero ella se dio
cuenta", cuando el original dice: "... but Susan BARELY
noticed". Es decir, "... pero Susan APENAS se dio cuenta".
Todo lo contrario que en español.
- Pág. 574: Cuthbert afirma: "Si ya no lo necesitamos
más, podría matarlo, Rolando." Cuando en realidad pregunta: "¿Puedo
matarle ahora, Roland, si no le necesitamos más?" ("Can I kill
him now, Roland, if we don't need him any longer?".)
- Pág. 624: no es un error, ya que "Thunderclap"
significa "tronido" (trueno de las nubes; estruendo; estallido,
estrépito), pero me horroriza pensar que tendré que encontrarme con esta
palabra en la quinta parte de la serie. ¿Por qué no dejar el original
Thunderclap?
- Pág. 633: Roland dice refiriéndose a Susan: "La
Torre es nuestro ka; el mío sobre todo. Pero no le pertenece, de la misma
manera que ella no me pertenece a mí". En realidad, debería ser:
"La Torre es nuestro ka... Pero no es el suyo..." ("... But
it isn't hers...") De la otra forma, la frase "no le
pertenece" resulta poco comprensible. No le pertenece... ¿qué?
- Pág. 650: más traducción creativa. "Climb for
your lives" ("Trepad por vuestras vidas" o, mejor,
"Trepad si queréis conservar la vida") se convierte en
"Trepad rápido si no queréis que os acribillen".
- Pág. 657 y 659: de cómo dos frases diferentes se
traducen igual. En español, "maldita sea tu estampa"; en inglés,
"gods damn you" ("que los dioses te maldigan") y
"damn your face" (esta vez sí, "maldita sea tu
estampa")
- Pág. 662: Susan pasa de profesora a alumna: "Misha
Alvarez, con cuya hija Susan había aprendido a montar", en lugar de
"Misha Alvarez, a cuya hija Susan había enseñado a montar"
("Misha Alvarez, whose daughter Susan had taught to ride"). En
inglés, "To teach" (participio "taught") es enseñar y
"to learn" es aprender. Y no se parecen mucho.
- Pág. 677: cómo la rutina te puede hacer cometer
errores. Una de las frases con las que Cordelia Delgado se burlaba de su
sobrina es "Señorita Tan Joven y Bonita" ("Miss Oh So Young
and Pretty"). Pero en la página 677 lo que debería leerse es "Señorita
Tan Negra y Bonita" ("Miss Oh So Black and Pretty"), puesto
que la frase se refiere a Susannah Dean, no a Susan Delgado.
- Pág. 695: en "El Zumbido Diario de Oz", antes
de Previsión: mala, falta: "Lucky Numbers: None". Es decir,
"Números de la Suerte: Ninguno"
- Pág. 713: se dice que "Rolando lo ha visto todo en
el espejo...", cuando realmente lo ha visto en el "cristal"
("glass"), es decir, en la bola de cristal, en el Arcoiris del
Mago.
- Pág. 718/719: el equipo de los Kansas City Royals se
convierte, como por arte de magia, en "los miembros de la realeza de la
ciudad de Kansas". Y eso que en la página 104 se puede leer
"Kansas City Royals" en referencia al mismo equipo.
- Pág. 721: sonará más racial, al menos en España, pero
¿por qué cambiar "the balls of a tiger" ("los cojones de un
tigre") por "los cojones de un toro"?
- Pág. 726: hasta esta página yo creía que los
"elves" eran los duendes (o los elfos, que tanto aparecen en las
obras de Tolkien), pero ahora ya sé que son los "enanitos". Me
gustaba más mi creencia anterior.
- Pág. 729: al padre Callahan (de Salem's Lot) se le llama
"el maldito cura", cuando debería ser "el cura maldito"
(el que sufre una maldición). En este caso, el orden de los factores sí
altera el producto final.
- Pág. 729: volvemos a encontrarnos con Tronido: "...
y acabó viviendo en la frontera de un terrible Mundo Medio llamado
Tronido", cuando en realidad es "...y acabó viviendo en la
frontera de un terrible país del Mundo Medio llamado Tronido"
("...and wound up dwelling on the border of a terrible Mid-World land
called Thunderclap"). Tronido ESTÁ EN el Mundo Medio, NO ES un Mundo
Medio.
Después de leer las dos versiones de Wizard & Glass, en inglés
y en español, me aterra pensar en lo que he leído hasta ahora de Stephen King.
De hecho, tengo otros tres libros suyos en versión original: The Girl Who
Loved Tom Gordon y Storm of the Century (ambos aún inéditos en
español), y también IT, mi libro favorito. Leeré los dos primeros
porque no sé cuándo serán traducidos, pero me da pánico leer IT en
inglés. ¿Descubriré que he estado engañado todos estos años?
En cualquier caso, la vida ya no será la misma para mí después de esta
experiencia.
Luis Braun Moll
Publicado originariamente en INSOMNIA 18