¡¡¡Queremos leer a Stephen King, no al traductor!!!

Así que hartos de que los traductores se tomen la libertad de cambiar el relato que estamos leyendo, y en vista de que las editoriales no toman medidas al respecto, seremos nosotros los que las tomemos. Aqui teneis los estudios que diversos amigos hemos hecho sobre estas traducciones, y con el tiempo y vuestra ayuda, esperamos ir ampliandolos para conseguir que de una vez por todas las editoriales hagan lo que tienen que hacer: Publicar libros escritos por King, y no "reescritos" por el traductor.

Aqui estan las comparaciones realizadas, el autor de las mismas y donde han sido publicadas inicialmente.

Black House" --- krlos
"On Writing" --- krlos

"The Girl Who Loved Tom Gordon" --- Luis Braun --- INSOMNIA 40
"The Dark Tower IV" --- Luis Braun --- INSOMNIA 18
"The fifth quarter" --- Metalian --- INSOMNIA 5
"Big Wheels: A tale of the Laundry Game (Milkman #2)" --- Metalian  --- INSOMNIA 24
"Big Wheels: A tale of the Laundry Game (Milkman #2) Segunda parte" --- Metalian --- INSOMNIA 10


"El Cazador de Sueños" --- Realizado Por Krlos

Antes de que comenzeis a leer, creo conveniente hacer un par de aclaraciones. Mucha gente dice que tal vez somos muy meticulosos y que en el fondo la historia contada viene a ser la misma, pero hemos de tener bien presente que nosotros hemos pagado por un libro escrito por Stephen King, no por un libro reescrito por ningun otro. Ademas de lo que podais leer en este trabajo de comparacion hay otras muchas cosas que se quedan en el tintero y no pueden reflejarse en la misma. Son detalles que tambien hemos de considerar un error de traduccion, como que las letras en cursiva en el original hayan sido substituidas por caracteres normales en la traduccion. King juega siempre a reflejar los pensamientos de los protagonistas de esta manera, ya sea en parrafos inependientes, en medio de frases, o con su particular caracteristica de incluir frases entre parentesis que parecen no venir a cuento, pero que son muy importantes en el momento en que las pone para saber que esta pesando tal personaje. Si se traducen cambiando el formato en que estan escritas, pierden esa caracteristica de "mensaje complementario" y pasan a ser una frase mas, que en muchos casos no tiene ninguna logica en el texto si no se trata de un pensamiento. Importante es tambien resaltar la continua transformacion de oraciones que en el original vienen separadas por comas, pasando a ser frases separadas por puntos o conjunciones escogidas al azar por el traductor. Se ha de tener en cuenta que las comas caracterizan un texto dandole lentitud al mismo. Los puntos y conjunciones producen un efecto contrario dandole velocidad. Si el autor definio un ritmo para la novela ¿porque el traductor lo cambia impunemente? Bueno, aqui teneis lo que he comparado que comprende desde el capitulo 5 al 10.

El formato adoptado es el mismo que Luis Braun adopto en La Chica que Amaba a Tom Gordon:
- Texto original
- Traduccion (de Jofre Homedes)
- Traduccion (La que yo creo que deberia ser la correcta)
Los numeros de pagina corresponden a la version castellana.

 

Pag 116
- The woman in the duffel coat said nothing.
- La mujer del abrigo de lana no dijo nada
- La mujer de la (parka, trenca) no dijo nada.
Lo mas jodido es que el mismo la ha traducido correctamente en otros sitios. Aquí no le gustaba como quedaba, y cambia el tipo de chaqueta que la mujer lleva unos parrafos anteriores.

- Pete could see one eye, staring at him, or - through him,
- Pete distinguió un ojo mirandole a él fijamente, o detrás de él,...
- Pete podia ver un ojo, mirandole fijamente, o - a traves de el....

- …who knew. Creepy.
- …a saber. Daba repelus.
- …a saber. (Espeluznante, escalofriante, horripilante, hasta Extraño si hace falta, pero no repelus. Lo repite un monton de veces, y nunca con la traduccion correcta)

- The fire crackled between them…
- Entre ellos chisporroteaba el fuego...
- El fuego crepitaba entre ellos...

- Henry had been gone about fifteen minutes. It would be three hours before he made it back, Pete calculated, three hours at the very least, and that was a long time to spend under this lady's creepy jackalope eye.
- Henry llevaba unos quince minutos ausente. Pete calculó que tardaría tres horas en volver. Como minimo. Mucho tiempo para pasarlo bajo la mirada lúgubre de aquel ojo.
- Henry se habia ido hacia unos 15 minutos. Pasarian tres horas antes de que volviera. Pete calculo, tres horas como minimo, y eso era mucho tiempo para pasar bajo la mirada de aquel ojo de Jackalope
(Falta Jackalope que es un termino dificil de traducir por ser un animal imaginario de USA, pero si yo consegui averiguarlo en un minuto con el Google, no hay excusa para no haberlo incluido)

- Nothing. But once she had yawned, and he'd seen that half her goddam teeth were gone. What the fuck was up with that? And did he really want to know? The answer, Pete had discovered, was yes and no. He was curious - he supposed a man couldn't help being curious - but at the same time he didn't want to know. Not who she was, not who Rick was or what had happened to him, and not who 'they' were. They're back!
- Nada. Y eso que la mujer había bostezado una vez, y Pete había visto que le faltaba media dentadura. ¿Cómo coño se le había caído? ¿De veras quería saberlo? Pete había descubierto que la respuesta era que sí y que no. Era curioso -pensaba que un hombre no puede evitar ser curioso- pero al mismo tiempo prefería no saber nada: ni quien era ella, ni quién era Rick, ni qué le había pasado al tal Rick, ni a quién se refería ella con la tercera personal del plural. "¡Han vuelto!"
- Nada. Pero ella habia bostezado una vez, y el había visto que la miltad de sus (malditos, puñeteros) habian desaparecido. ¿Qué mierda había pasado? ¿Y de veras quería saberlo? La respuesta, Pete había descubierto, era sí no. Tenía curiosidad (Suponia que un hombre no podia ayudar siendo curioso), pero al mismo tiempo prefería no saber nada. Ni quien era ella, ni quién era Rick, ni qué le había pasado, y tampoco quien eran "ellos" cuando decia. "¡Han vuelto!"

- … the one yawn, exposing all those missing teeth . . .
- … el bostezo dejando a la vista los huecos de la dentadura
- ...el bostezo (mostrando, poniendo en evidencia) todos aquellos dientes desaparecidos
No habla de los huecos, sino de los dientes


Pag 117
- This was going to be one long fucking day
- El dia se adivinaba muy largo
- Este iba a ser un dia jodidamente largo

- …Pete hadn't understood that but now he did, yessir), he needed something.
- ...Pete no lo habia entendido, pero ahora…joder, ahora si
- ...Pete no lo habia entendido, pero ahora siseñor) necesitaba algo

- Nada. Just the creeepy jackalope eye.
- *Nada. Solo el ojo que daba repelus.
* Aquí falta una nota a pie de pagina, del traductor que diga que Nada esta escrito en castellano en el original.

-…But you'll be all right. Won't you?'
-...pero bueno, aqui esta bien ¿verdad?
-...pero estara bien ¿verdad?

- And even though Pete had been careful to get upwind, some of the smell came to him - hot and rank but somehow not human
- Pete habia tomado la precaucuion de colocarse el primero de cara al viento, pero le llego un rebufo caliente y rancio pero que no acababa de ser humano.
- Y a pesar de que Pete habia tomado la precaucuion de colocarse contra el viento, algo del olor llego hasta el - caliente y rancio pero de alguna manera no humano.
¿Por qué insiste en reescribir los parrafos que no le gustan?

- a marshy smell
- a tierra encharcada
- un olor pantanoso

-… that was part of what was troubling him, part of what was making him nervous
-…era una de las causas de que estuviera tan preocupado y con los nervios de punta.
-…era parte de lo que lo estaba inquietando, parte de lo que lo estaba poneiendo nervisos

- Because she was giving him the Willies bigtime
- Porque la buena señora lo estaba poniendo nervioso cosa seria.
- Porque ella estaba dandole mucho repelus, (o incluso horrorizandolo, pero nada que tenga que ver con nervios)
Para una vez que puede poner repelus sin que se lo critique...

- Sparks rose, whirling, and winked out against the sloping piece of corrugated tin
- Salto un torbellino de chispas, que se apagaron en la lamina oblicua del techo
- Chispas ascendieron, arremolinandose, y se apagaron en el inclinado techo de hojalata ondulada.
(aquí no le gustaban los adjetivos descriptivos)


Pag 118
- Probably he was an alcoholic. In fact, there was no probably about it
- Probablemente fuera alcoholico. Ni probablemente ni hostias: Seguro
- Probablemente fuera alcoholico. De hecho, no era solo una probabilidad.
Puestos a personalizar la traduccion, lo de las hostias no me acaba de gustar ;-)

- Yes, because this bitch
- Si, por que aquella mamona
- Si, por que esta puta
Si, ya se que mamarla es una de sus funciones, pero la tuya es traducir

- If she needed to put some more wood on the fire she'd just have to do it
- ¿Que necesitaba echar mas leña al fuego? Que lo hiciera ella
- Si (ella) necesitaba poner mas leña en el fuego solo tenia que hacerlo

- I'll be back
- Ahora vuelvo
- Volvere

- He leaned over and...
- Se agacho…
- Se inclino y…
(En su estado, agacharse era imposible)

- maybe a box of Hi Ho crackers for the bitch while he was at it - and be right back. 'You sure you're okay?'
- y ya que estaba, coger una caja de galletas saladas para la mujer - ¿Seguro que se encuentra bien?
- quiza una caja de galletas de cereales para la puta al mismo tiempo - y ya vuelvo ¿Seguro que se encuentra bien?

- he went down, yelling squeezed curses through his clenched teeth.
- HENRY se cayo, mascullando toda clase de barbaridades.
- se cayo (naturalmente no era Henry, sino Pete), mascullando toda clase de barbaridades a traves de sus dientes apretados fuertemente.


Pag119
- Pete sat there in the lessening snow - huge flakes falling in a shifting wave that looked like lace
- Pete se quedo sentado bajo la nevada (que ya en su fase final se apelmazaba en copos enormes, creando una especie de sabana de encaje en movimiento)
- Pete se quedo sentado bajo la menguante nevada- enormes copos cayendo en una cambiante ola que parecia un bordado
¿Que se habia tomado este tio en este parrafo?

- 'Big coverall game at the rez?
El tradutor se ha limitado a no traducirla…y yo hago lo mismo :-(

- He broke off, the spit in his mouth drying up to something that felt like an electric mist. A black bear, fat with its pre-hibernation stuffing, was ambling through the screen of thin second-growth trees to his left. It went with its head down and its rump switching from side to side, and although it never spared Pete so much as a look, Pete's illusions about his place here in the big…
- Se quedo callado, y se le seco la saliva en la boca. A su izquierda, detrás de la pantalla de arboles jovenes (sucesores de la tala), se paseaba un oso negro rechonchete, listo para hibernar. Caminaba con la cabeza hacia abajo, balanceando los cuartos traseros y, si bien no presto la menor atencion a Pete,
- Se quedo callado de golpe, se le seco la saliva en la boca con una sensacion como de una niebla electrica. Un oso negro, obeso por su relleno de pre hibernacion, deambulaba a traves de la pantalla de arboles jovenes. Caminaba con la cabeza hacia abajo, balanceando los cuartos traseros y, si bien no le dedico a Pete mas que una mirada,

-...to the thin top branches
-...a las ramas mas altas
-...hasta las ramas mas altas y delgadas

-...Pete thought about firepower first, and beer second
-...los pensamientos de Pete dieron prioridad a las armas de fuego primero, relegando al alcohol al segundo puesto.
-...Pete penso en las armas de fuego primero, y en la cerveza despues.


Pag 120
- Certainly he didn't like the way he felt about himself right now.
- Lo unico claro era que a Pete le habia quedado mal sabor de boca
- La verdad es que no le gustaba como se sentia consigo mismo ahora

- Why did you leave her alone? As if I didn't know
- ¿Por que la dejas sola? No se ni porque lo pregunto, porque ya lo se
- ¿por que la dejaste sola? Como si no lo supiera.


Pag 121
- He'd gotten this far, hadn't he?
- ¿no habia llegado hasta ahi? Pues eso
- Habia llegado hasta aqui ¿no?

- he heard a rapidly approaching whup-whup-whup
- oyo acercarse a gran velocidad un ruido de helices
- oyo un zum-zum-zum aproximandose rapidamente
o como quiera onomatopeyar el sonido del "licotero"


Pag 122
- felt a rip of pain on the pad of his right hand
- sintio un dolor agudo en el indice izquierdo
- sintio un desgarron de dolor en el PAD de su mano DERECHA

- Only one goddam broken bottle and so naturally he'd cut himself on it, and pretty depp, from the feel.
- Claro, como solo habia una botella rota, tenia que cortarse. ­Caguen...! A juzgar por la sensacion, el corte era profundo
- Una sola maldita botella rota y tenia que cortarse con ella, y bastante profundamente, por lo que parecia.
No se de donde sale ese caguen :-(

- If so, he'd take it like a man
- En este caso, lo aguantaria como un macho
- En este caso, se comportaria como un hombre
Ya salio el macho iberico

A la mitad de esta pagina, un parrafo lo divide en 2, separandolo con: -No- Murmuro.

Pag 123
- Hell, it would lighten the load
- Se le haria menos pesado
- Demonios, ello aligeraria la carga

- He hissed through his teeth,
- Pete apreto los dientes.
- Siseo, silbo, resoplo....a traves de sus dientes, pero no dice nada de la fuerza con que los cierra. En este momento era un motivo de "quedarse descansado", no de dolor.


Pag 124
- two-on-two on Jonesy's driveway
- dos contra dos en el porche de Jonesy
- dos contra dos en el camino de entrada de Jonesy


Pag 125
- Kicking his boots and pretending to smoke
- Finge fumar
- Sencillamente ha pasado de traducir "Kicking his boots"

- Even if he does wear glasses
- Aunque lleve gafas
- Aunque tenga que llevar gafas

- x or no x
- por mucho que le agobien las x
- No es dificil ver que en el contexto, poniendo "con x o sin ellas" queda de maravilla

- Same shit, different day. Except in their hearts, the boys only believe the first half because in their hearts they believe it's the same day, day after day.
- En el fondo, sin embargo, los cuatro solo creen en la segunda mitad, porque en el fondo creen que siempre es el mismo dia, dia tras dia.
- Misma mierda, diferente dia. En el fondo, los chicos solo creen la PRIMERA mitad, porque en el fondo ellos piensan que es el mismo dia, dia tras dia.
Es la primera vez que sale el significado de las siglas MMDD y se lo salta totalmente. Ademas, vuelve a confundir primera con segunda.



Pag 126
- to play basketball in Jonesy's driveway
- para jugar a baloncesto en el jardin de Jonesy
- para jugar a baloncesto en la entrada (o camino de entrada) de Jonesy

- and teachers and which kid got into a fuckin pisser with which kid, or which kid is going to get into a fuckin pisser with which kid, whether or not so-and-so could take so-and-so if they got into a fuckin pisser (except they never will because so-and-so and so-and-so are tight), who did something gross lately
- de profesores, de quien ha hecho la ultima barbaridad
- Sencillamente ha pasado de traducir todo el parrafo de "fuckin pisser"

- fifty cent
- veinticinco centavos
- cincuenta centavos
Supongo que sera debido a lo mal que va la economia.

- Under the same white everlasting October Sky (world without end) whit the same friends (Amen)
- Bajo el mismo cielo blanco de octubre y con los mismos amigos (Amen)
- Bajo el mismo eterno cielo blanco de octubre (por los siglos de los siglos) con los mismos amigos (Amen)
Este parrafo entero, desde principio de pagina es realmente bello, y esta estructurado para ir acercandose hacia este final con esta oracion religios mezclada con las ideas de lo eterno que parece el mundo para unos chicos tan jovenes...y nuestro traductor se carga precisamente el final.

- Same shit, same day
- El mismo dia y el mismo rollo
- Misma mierda, mismo dia
Aun no ha entendido este hombre la importancia de las siglas MMDD


Pag. 127
- which is blue instead of yellow and is reputed to have a bumper sticker on it that sys SUPORT MENTAL HEALTH OR I'LL KILL YOU
- que es azul en lugar de amarillo.
Sin comentarios. No le deben gustar los adhesivos :-(

- They are just part of the world's wallpaper
- Solo son otro dibujo mas en el papel de pared del mundo
- Solo son parte del papel de pared del mundo

- If anyone hurls, won't be me.
- Yo seguro que no vomito
- Si alguien vomita, no sere yo

- dries up the spit in his mouth, and
- le seca la saliva y
- le seca la saliva en la boca, y

- ...play baseball
- ...jugar a baloncesto
- ...jugar a beisbol
Lo vuelve a repetir poco despues.

- …where there will play two-hand touch football
- ...para jugar a otra cosa
- ...donde ellos juegan a Futbol americano "a 2 manos"*
*Modalidad del F.A. escolar donde para evitar lesiones un jugador se considera placado cuando se le toca con las 2 manos a la vez


Pag 130
- but why would there be a picture of Tina Jean's pussy in there
- pero ¿que pinta una foto del coño de Tina Jean en una nave industrial?
- pero ¿Por qué tendria de haber una foto del coño de Tina Jean alli?

- We don't have to go in,' Jonesy says, and all three look at him with renewed interest. This is, as the fellow said when he saw the black-haired Swede, a Norse of a different color.
- No hace falta que entremos, dice Jonesy, suscitando miradas de interes en sus amigos. Eso ya es otro cantar.
- No hace falta que entremos, dice Jonesy, y los tres le miraron con renovado interes. Esto es como el tipo dice cuando ve a un sueco con el pelo negro, un nordico de diferente color.
Aquí tengo mis dudas porque podria ser que eso sea una frase echa equiparable a "Eso ya es otro cantar" Who knows?


Pag 131
- looked like he had a little model of the Minnesota goddam Metrodome under there
- De aspecto estaba fatal, como una bola enorme embutida en el pantalon
- parecia como si tuviera una maqueta del jodido Metrodrome de Minesota bajo el (pantalon)
*Esto se podria traducir perfectamente, y si acaso, con nota al pie de pagina.

- Only Henry had asked why the Schlossinger girl's picture
- Henry habia sido el unico en preguntar que hacia la foto de la hija de los Schlossinger
- Henry habia sido el unico en preguntar que hacia la foto de la Schlossinger
¿Donde pone nada sobre hija?


Pag 135
- Seven more miles, seven more miles, and all the animals are running, all the animals are headed for Disneyland. And when they get there they'll form a conga line and sing 'It's a Small World After All
Traduce la primera parte de este parrafo, hasta Disneylandia, y pasa de traducir la siguiente.


Pag 136
- he'd just avoided killing. Whose little girl are you? Becky, why I'm Becky, I'm pretty Becky Shue
- que habia estado a punto de atropellar.
Parece ser que a partir de esta altura estaba demasiado cansado para traducirlo todo. Vuelve a dejar de lado el juego de palabras final.

- with a rhythmic beat
(whose little girl, whose little girl, pretty Becky Shue)
caught in it
Vuelve a pasar de traducir lo que hay entre parentesis uniendo las 2 frases que lo flanquean en una sola.



Pag 138
-...they had seen a discarded red-and-white Derry Tigers shirt
-...habian visto en el suelo una camiseta de los Tigers de Derry
-...habian visto tirada una camiseta roja y blanca de los Tigers de Derry.



Pag 139
- Pete dosn't give a shit for football
- A Pete el beisbol le importa un carajo
- A pete el FOOTBALL le importa un carajo



Pag140
- Where the big kids play baseball in the summer
- Donde juegan los mayores en verano
- Donde los mayores juegan a BEISBOL en verano
Decididamente este tio odia el beisbol

- The others follow him. They run up the weedy right rut of the driveway, the one closest to the building, in single file:
- Los demas le siguen por las malas hierbas. Corren por el surco derecho del camino de entrada, el mas pegado al edificio, en fila india:
- Los demas le siguen. Corren por el surco derecho -el mas pegado al edificio- del camino de entrada que esta lleno de maleza, en fila india:
¿En que estaba pensando este hombre? ¿Habeis visto lo absurdo de la frase de "Los demas le siguen por las malas hierbas"?

- Kneeling on the gravel amid them, dressed only in underpants and one sneaker, his face smeared with blood and dirt and snot and tears, is a child of an hage Henry cannot determine.
- Entre ellos hay un niño que solo lleva calzoncillos y una zapatilla deportiva, y que tiene la cara manchada de sangre, tierra, mocos y lagrimas. Henry no sabe calcularle la edad
- Arrodillado en el suelto entre ellos, vestido solo con calzoncillos y una zapatilla deportiva, con la cara manchada de sangre, tierra, mocos y lagrimas, hay un niño de una edad que Henry no puede determinar.
Esta es una muestra de como se puede traducir un parrafo correctamente, y estropearlo al mismo tiempo por canviar de lugar las diferentes frases que lo componen.



Pag 141
- NO BOUNCE, NO PLAY. Which probably means keep the games and the balls away from the building and out in the vacant lot where the deep ruts of the basepaths and the ragged hill of the pitcher's mound can still be seen, but who can say for sure?
- NI REBOTES NI PARTIDOS. Debe significar que esta prohibido jugar a pelota cerca del edificio, que hay que hacerlo en la antigua zona de camiones, donde siguen viendose los surcos profundos de las bases y el monticulo truncado del lanzador
- NI REBOTES NI PARTIDOS. Que debe significar que hay que mantener los partidos y las pelotas lejos del edificio, que hay que hacerlo fuera, en el solar vacio donde los surcos profundos de las bases y el monticulo desigual del lanzador, todavia pueden verse, pero ¿quien puede asegurarlo?
La frase de No bounce, no play, creo que es de dificil traduccion, pero yo me inclinaria mas, viendo el lugar donde esta escrita, por No saltar, no jugar...pero creo que se puede dejar como esta.


- And has no exact meaning. Who knows? perhaps comes closest. Or What can you do? It is always best spoken with a shrug, a smile, and hands tipped up to the sky.
- Sin poseer un significado exacto. Quiza el mas ajustado sea "Asi es la vida". La mejor manera de decirlo siempre es encogiendo los hombros, sonriendo y con las palmas extendidas.
Es patetico ver como aqui se inventa lo que quiere. Ni siquiera traduce algo tan sencillo como el final de esta frase "hacia el cielo", sino que se inventa lo de "Asi es la vida" cuando King nos viene a decir que el significado literal no tiene importancia.

- looks like a batting glove
- que parece un guante de beisbol
- que parece un guante de bateador
Que no son lo mismo ni por asomo

Pag 142
- Pete, you run when they come, Henry says, never taking his eyes from Richie Grenadeau. Run Home and tell your mother. And to Richie: You'll never catch him, either. He runs like the fucking wind.
Este parrafo entero, ha sido inexplicablemente eliminado. Si que encontramos las siguientes frase: "Pete interviene con poca voz, pero sin miedo. Bien dicho, Henry"....pero no sabemos a que se refiere con ello puesto que nos falta eso que esta "bien dicho por Henry"
Al leerlo en castellano se nota que algo extraño ha pasado puesto que no se puede seguir el hilo de la conversacion en este punto.


Pag 144
- "No, Scotty" He says, "Wait a minute"
- "No, Scotty" dice "espera un segundo"
Admitiria que lo cambiara por "un momento", pero no por un segundo.

- Fuckin liar, Scotty says. He's a fuckin liar, Richie, lookit him
- "Y una puta mierda" Dice Scotty. "No te lo creas Richie. Mira con que cara lo dice"
- "Maldito mentiroso" Dice Scotty. "Es un maldito mentiroso Richie, miralo"



Pag 146
- ...sugarpuff, and he hit the back of his head hard enough to see stars.
- ...azucar en polvo. Henry se dio un golpe en la nuca y vio las estrellas.
- ...azucar en polvo, y se golpeo detrás de la cabeza lo suficientemente fuerte como para ver las estrellas.
Para "nuca" ya existe "nape", o "Back of the neck"

- and prodded the small of his back
- se palpo la espalda a la altura de los riñones
- y se palpo la zona lumbar

- ...,but the threatened confrontation had never happened, no, never happened.
- ...,El futuro no les deparaba ningun encuentro con los 3 matones.
- ..., pero la amenaza de enfrentamiendo nunca habia tenido lugar, no, nunca paso.
¿De donde habra sacado este tio esta frase de los 3 matones?



Pag 148
- Henry returned to that October afternoon…
- Henry volvio a aquel dia de Octubre...
- Henry volvio a aquel mediodia de Octubre...



Pag 149
En esta pagina se Beaver le canta una nana a Duddits. Esta traducida solo en parte, y en algun lugar, se inventa palabras de la misma.


Pag 150
- No Bounce, No play
Despues de un parrafo, Vuelve a aparecer esta frase, y nuestro traductor la obvia, siendo la primera vez que la podemos leer despues de saber su significado en la historia.

- Fuckin imposseeblo, señor
- imposible chaval
De acuerdo que la traduccion es dificil, pero las notas de traductor estan para algo.



Pag 151
- 'Ooby-Ooby-Doo, where-are-oo?' he sings. 'We gah-sum urk oo-do-now!'
- Ubidu. Dondetá…
- ubi-ubi-du. ¿dondeta? Canta "tenemo tabajo caser"
En cambio en el parrafo siguiente explica esta frase ¡que no ha traducido! Con nota del traductor a pie de pagina y todo.


Pag 153
-Beaver runs to Jonesy's side. Henry turns to the retarded boy and says, 'Stand right there, Duddits. Right there with your lunchbox, okay?'
Otro de los muchos parrafos desaparecidos. No lo ha traducido, dejando un poco rara la frase de que "duddits asiente con la cabeza". ¿A que ha de asentir si no le dicen nada antes?



Pag 154
- He could hear the aproaching wasp-whine of an engine.
- Oyo acercarse un ruido de motor
- Podia oir el zumbido de avispa de un motor aproximandose.

- Esta vez se trataba de algo mas que un simple clic en la cabeza. Era como un puño enterrado en vida, dando golpes en la tapa de su ataud.
¡¡¡Aqui si que ya no entiendo nada. Este parrafo no existe en el relato original!!!.

- like that pale horse in the Bible
- como el caballo blanco del apocalipsis
- como el palido caballo de la biblia



Pag 155
- or a chipmunk hopping stupidly back and forth in front of an oncoming lawnmower
- o de una ardilla dando saltos tontamente al echarsele encima un cortacesped
- o de una ardilla listada saltando estupidamente de aqui para alla ante un cortacesped que viene de frente

- No, by god, no, it wouldn't be
- No imposible
- No, por dios, no, no podia ser

- air which seemed to have grown as thick as taffy
- aire que parecia vuelto de caramelo
- aire que parecia haberse vuelto espeso como el caramelo
Ni por asomo su frase da a entender el significado de la de King...paso por alto que la traduccion literal de "taffy" sea "melcocha"...pero no lo de espeso

- blacknes
- lo negro
- negrura

- barbed wire
- alambradas
- alambre de espino



Pag 159
- If McCarthy had been pregnant, it must have been with some sort of parasite, a tapeworm or a hookworm or something like that.
Otra de las frases omitidas en la traduccion

- Stand at the door and knock on my ass
- Llama a tu puta madre
A esto le llamo yo traduccion libre



Pag 160
- He licked a spot on the back if his wrist
- Se lamio el dorso de la mano
- Se lamio el dorso de la muñeca


Pag 162
- she made him go downstairs
- (ella) le obligaba a bajar al sotano
- ella le obligaba a bajar (al piso de abajo, estudio o donde quiera que fuese)



Pag 164
- …the big central room (still giggling - sit tight, the more he thought about it the funnier it seemed) toward the kitchen door
- ...la sala grande en direccion a la puerta de la cocina.
Como veis, ha omitido en la traduccion todo lo que habia entre parentesis

 

Pag 165
- ...him feel good. And Roberta, thinking about her was good, too. Undoubtedly.
- ...le daba buen rollo. Y en roberta. Tambien iba a pensar en roberta. Clarisimamente.
- ...le hacia sentirse bien. Y Roberta, pensar en ella tambien era bueno. Sin duda.

- His gabble seems to consist almost entirely of open vowel-sounds
- En el galimatias que sale de su boca parece que se confundan todas las letras.
- Su hablar ininteligible parecia consistir casi enteramente por sonidos vocalicos


Pag 166
- …in an expresion of Joyful Ecstasy
- …con una sonrisa de oreja a oreja
- …con una expresion de enorme felicidad


Pag 167
- The Cavells are different. Duddits has made them different
- Los Cavell son otra cosa. Les ha convertido Duddits en otra cosa.
- Los Cavell son diferentes. Duddits les ha hecho diferentes.
¿Con lo bien que queda la traduccion real, por que poner "otra cosa"?

- Yes, ma'am, iced tea would be great.'
- Si, señora, encantados.
- Si, señora, te helado seria estupendo

- Maybe the tape had fallen off the nail it had been hung on
- Quiza la cinta aislante se hubiera caido del clavo.
- Quiza la cinta aislante se hubiera caido del clavo donde habia estado colgada
Traducir no es resumir

- That he'd given birth to - Gasp! - The Beast in the Bowl?
- ¡La bestia de la taza!¡Temblad, mortales!
- ¿Que habia parido a -uff- La Bestia de la Taza?
Libretraducionitis aguda padece este hombre


Pag 172
- in spite of his blazing cheeks
- con o sin sonrojo
- a pesar de sus encendidas mejillas (de rubor)



Pag 173
- Well…almost for certain
- Seguro
- Bueno…casi con toda seguridad


Pag 174
- He knew it had to be there
- Estaba seguro que tenia que haber un rollo
- Sabia que tenia que estar por aqui



Pag 175
- and if he had ever in his life needed the comfort of something in his mouth, a little piece of wood to gnaw on, it was now.
- y Beaver nunca habia sentido una necesidad tan imperiosa de procurarse el consuelo de algo en la boca, de un trocito de madera que roer.
- y si alguna vez su vida habia necesitado el consuelo de algo en su boca, un trocito de madera que roer, era ahora.
Si, dice lo mismo, pero no quiero un reescrito, ni un resumen, ni una ampliacion de lo que pone en el original. Quiero su traduccion.


Pag 180
- Jonesy had been holding the knob with his right hand; now he added his left,
- Jonesy habia sujetado el pomo con una mano, pero añadio la otra
- Jonesy habia estado sujetando el pomo con su mano derecha, ahora, añadio la izquierda

- The ethery aroma of starter fluid
- el olor a eter y anticongelante
Esta frase se repite innumerables veces. La traduccion mas correcta seria "el etereo aroma del liquido de arranque", aunque no se que coño es el liquido de arranque. Lo que si esta claro es que anticongelante es "antifreeze"

- He heard the minute crackle-crunch-splinter of wood
- Oyo un ruido casi imperceptible de madera astillada, un cric cric cric
- Oyo el minusculo crujir-masticar-astilar de la madera


Pag 181
- a giant tapeworm
- un gusano gigante
- una tenia/solitaria gigante
3 veces se refiere a ello como tenia o solitaria, y 3 veces el traductor lo deja traducido por gusano, como si los lectores fueran demasiado tontos para entender de que nos estan hablando.

- …Duddits's Mom had said on the day they met her
- ...habia dicho la madre de Duddits al conocerles
- ... habia dicho la madre de Duddits el dia que la conocieron
No es lo mismo, no es lo mismo


Pag 182
- of Mr Richard Fucking I-Stand-at-the-Door-and-Knock McCarthy.
- sobre Richard McCarthy, con su "mira que estoy a la puerta y llamo" de los huevos
- sobre el madito Richard mira-que-estoy-a-la-puerta-y-llamo McCarthy.

- hell, a dozen
- coño, doce
- coño, una docena
Parece un error absurdo de apuntar, pero recordemos la grandisima diferencia etimologica entre twelve y dozen. Es mas, si en el original pusiera twelve, seria correcto tracucirlo por docena, pero no al reves


Pag 186
- The military slang for such an outbreak of sightings, the reporter said, was a 'flap'.
Esta frase, al final del primer parrafo de esta pagina, tambien ha desaparecido de la traduccion.

- (he stood in front of a sign which proclaimed HOME OF THE MANIACS)
Esta debe ser la pagina de las desapariciones misteriosas. Esta frase deberia de ir en el centro de la pagina, en el parrafo que habla de Kurtz, hablando con los periodistas.


Pag 187
- Did interdicted mean the same as quarantined? Roberta Cavell thought it probably did, although she also thought fellows like that man Kurtz might quibble. The letters on the flanking
¡Seguimos! Supongo que en esta parte deberia ir mal de tiempo para entregar la traduccion a la editorial, y este parrafo, esta eliminado hasta el punto de "The leterrs on the flanking…"



Pag 188
- or even slow it down), gleamed on the IV pole standing in front of the table.
- o que lo retrasara) y hacia brillar el poste del gota a gota, que ahora no se usaba, pero que en poco tardaria en volver a funcionar
- o que lo retrasara) brillaba en el poste del gota a gota, inmovil delante de la mesa.
¿¿¿De donde saca este hombre toda esa informacion adicional???



Pag 193
- Let's not go there, as the kids said
- Por ahi no paso, como decia la gente
- Por ahí no paso, como decian los chiquillos.

- the pieces awkwardly, wincing at the pain in his knee but enjoying the way the sparks rose in a cloud, whirling beneath the lean-to's canted tin ceiling like crazy fireflies before winking out.
- La arrojaba de lado, con cierta rigidez. Pese al dolor de rodilla, disfruto del espectaculo de las nubes de chispas subiendo hasta el tejado de cinc del cobertizo y formando remolinos antes de apagarse, como luciernagas locas.
- (la madera) torpemente, dando respingos por el dolor de su rodilla, pero disfrutando del espectaculo de las chispas que subian en una nube que se arremolinaba bajo el inclinado techo de hojalata como luciernagas locas antes de apagarse parpadeando.
Dice lo mismo, pero el quita adjetivos, y ademas monta la frase a su gusto

- the Crimson Pirates
- los piratas
- los Piratas Carmesi
Obviando la importancia que pueda tener el hecho de que sean de color carmesi, y que mas adelante vuelve a hablar de ellos en los mismos terminos, ha de observarse que en ingles ambas palabras estan escritas con mayusculas, lo que demuestra que es importante resaltarlo.



Pag 194
- Poor bitch. Poor unlucky bitch
- Pobre, que mala suerte.
Bitch, en según que contextos puede ser traducido como "queja", pero en un tono desagradable (como ¿De que coño te quejas?) pero no estoy seguro de cual es el sentido que tenia aquí. En varias ocasiones se refiere a ella como "la puta esa", pero aquí, momento en que la compadece, no seria muy logico. Aun asi, la traduccion tampoco puede ser correcta.

- it had been her makeshift sled; now it could be her makeshift shroud
- habia servido de trineo, y ahora podria servir de mortaja
- habia servido temporalmente de trineo; ahora podria servir temporalmente de mortaja.

Pag 196
- I'm hot, I'm tasty, and I'm waiting
- Aqui me tienes, bien calentito y sabroso
- Estoy calentito, estoy sabroso, y estoy esperando

- But they would, they would, because . . . what?
- Pero era inutil: atacarian, porque…¿porque que?
- Pero lo harian, lo harian, porque...¿qué?

- the Crimson Pirates
- los piratas
- los Piratas Carmesi
Como en la vez anterior, era importante resaltar lo de Carmesi, porque en medio de un parrafo, si se nos habla de piratas, no entendemos que se refiere a los 4 amigos de la infancia



Pag 197
- The snowmobile had passed Henry's hiding place without slowing
- La motonieve habia pasado de largo, sin frenar
- La motonieve habia pasado del lugar donde se ocultaba Henry, sin frenar

- It was safe to come out, but Henry didn't come out. Couldn't come out
- Henry habria podido salir de su escondrijo sin ningun peligro, pero no lo hizo
- Era seguro salir, pero Henry no lo hizo. No podia salir.

- Bugs Bunny, Jack Webb, Jimmy Carter
Ha traducido algunos de los nombres (Siempre que se nombran varios) exceptuando los que segun el, no conocemos en nuestro pais. En este caso, ha omitido a Jack Web


Pag 198
- He was astounded and exhilarated to find there were still tears in his heart and from which he thought all tears and all laughter - true laughter- had fled
- El descubrimiento de que en su corazon, vacio (creia) de llanto y risa, quedaban lagrimas, fue una sorpresa que le lleno de jubilo
- Estaba asombrado y feliz de encontrar que en su corazon todavia habia lagrimas, de donde creia que habian huido todo llanto y risa - la verdadera risa -



Pag 201
- PART TWO: GRAYBOYS
- SEGUNDA PARTE: LOS GRISES
Me parece que la traduccion mas correcta hubiera sido "Los chicos grises", pero no Los Grises, que en españa puede tener connotaciones de policia franquista :-)



Pag 203
- The store was designated Blue Base
- La tienda se bautizo como Blue Base One
- La tienda se bautizo como Blue Base.
El One, sobra



Pag 206
- when the Air Force first recovered the sort of extraterrestrial artifact now known as a flashlight. The bad news is that the future is now and I have to face it with guys like you in support. Do you understand me, buck?
- cuando la fuerza aerea recupero el primer artefacto extraterrestre. La parte mala es que se ha acabado la cuenta atrás y que ahora tengo que encargarme yo con el apoyo de gente como tu ¿captas chavalote?
- cuando la fuerza aerea recupero el primer artefacto extraterrestre conocido ahora como "flashlight". Las malas noticias son que el futuro es ahora y que yo tengo que hacer frente a esto con tios como tu como apoyo. ¿Me entiendes, tio?



Pag 207
- Kurtz looked at his pocket-watch
- Kurtz se miro el reloj. (Era de los de cuerda, porque en la zona no funcionaban los de pilas)
- Kurtz miro a su reloj de bolsillo
¿¿¿De donde coño saca este tio otra vez esa informacion extra???

- We need mucho documentation
- Y mucha documentacion
En el original, escribe "mucho", por lo que la nota del traducotr tendria que haber advertido de ello.



Pag 208
- As the Irish might put it,' Kurtz said, 'me groin's foine.' He reached between his legs, gave his balls a burlesque yank, and favored Owen with that teeth-baring grin.
'Good.'
'And you? Been okay?'

- Bien, bien - dijo Kurtz
Se coloco una mano entre las piernas y dio a sus partes un estiron en broma y obsequio a Owen con el panorama de su dentadura
Me alegro
¿Y tu, todo bien?

Cambia la localizacion del parrafo, poniendolo entre la conversacion, y ademas se come parte del mismo (no hace referencia a los irlandeses, ni a su ingle)


Pag 209
- with its stickers reading BLUE DEVIL PRIDE and THIS VEHICLE STOPS AT ALL RR CROSSINGS
Frase omitida nuevamente

- but hitting REDIAL might keep them amused.
- quiza se entretuvieran dandole al boton de rellamada
- pero rellamando (con sus moviles) se les mantendria distraidos
El motivo de la frase es decir que asi no daran problemas, pero tal como la dice el traductor, parece que sea como una diversion.

-'You plugged in tight?' Kurtz asked.
'I think so, yes.'
'Still a quick study?'
Owen shrugged.
Todo este texto vuelve a desaparecer de la traduccion. Sencillamente lo omite.

- Un momento, Underhill said
- Un momento, dijo Underhill
Vuelvo a insistir que si el texto original esta en castellano, se habria de advertir con "nota del traductor", ademas de mantenerlo en cursiva



Pag 210
- …robot voice said: 'NSA radio intercept Multiband
- …voz de robot: "intercepcion radiofonica multibanda.
- ...voz de robot: "Intercepcion radiofonica multibanda de la NSA

- Time of intercept 0627
- Hora de la intercepticon 06266
- Hora de la intercepticon 0627
Aparte de que ni los numeros se salvan, ¿qué hora intenta ser las 06266?

- If you are not rated Security 91 Clearance One, please press STOP now.'
- Por favor, si carece usted de autorizacion, pulse STOP inmediatamente
- Por favor, si usted no esta calificado como nivel de seguridad 91, acreditacion 1, pulse STOP inmediatamente.



Pag 211
- ...and then Tom Brokaw spoke
- ...y luego la voz de un famoso
- ...y luego, Tom Brokaw dijo
Otra vez que asume que no hemos de conocer a este señor, y lo omite

- All the voices are or would be recognizable to large segments of the people in this area
- Todas tienen en comun que en esta zona, una parte importante de la poblacion las reconoce o podria reconocerlas
- Todas las voces son o podrian ser reconocibles por una parte importante de la poblacion de esta zona



Pag 212
CURIOSIDAD
- Whatever else they are, these guys could put Rich Little out of business.'
- No se que son, pero con gente asi, los imitadores se quedarian en paro.
- No se que son, pero estos tipos podrian sacar a Rich Little fuera del negocio

- il n'y a pas d'infection ici, praise the Lord and pass the biscuits
La segunda parte de esta frase, la omite.

- I'm thinking of an ice cream flavor. Which f-'
Pistachio
- Ahora pienso en un sabor de helado ¿Cuál?
Pistachio
- Estoy pensando en un sabor de helado. ¿Qué s..?
Pistacho
Parece una tonteria, pero escrito como el traductor lo ve, da a entender que la respuesta posterior puede ser meditada. Si se traduce correctamente, se da a entender que la respuesta es instantanea.

- ET Highway Patrol.'
Otra frase omitida. Y ya van...



Pag 219
- Both wore faded caps, one with CASE above the bill and the other with DEERE
- y gorros descoloridos.
Me parece que aquí no hace falta traducir nada para saber que a este hombre le faltaba tiempo para entregar la traduccion



Pag 220
- like a ride in a washing machine
- como estar dentro de una lavadora
Se refiere mas a ir "encima" que no dentro de la lavadora, por lo movido del viaje en helicoptero

- at least a dozen corpses
- un minimo de 12 cadaveres
- como minimo una docena de cadaveres
Vuelve a traducir docena por doce. No es lo mismo, porque con docena, en realidad no dice ningun numero, sino una aproximacion. No es lo mismo decir "un centenar", que "cien"



Pag 222
- 'ramrod-straight' was how they always put it in the books and movies
Seguimos con las frases omitidas. Al final nos va a faltar un capitulo entero entre todas



Pag 223
- soon the Derry News would be folded into what Owen Underhill's career had just become: a cocked hat
- y en breve el Derry News tomaria la forma de un sombreo
- y en breve el Derry News estaria doblado adquiriendo la misma forma que la carrera de Owen Underhill habia adoptado: Y aquí viene el problema de un juego de palabras intraducible, porque "coked hat" se puede traducir como un sombrero de tres picos (en este caso seria un sombrero de loco, tipo Napoleon) pero "To knock something into a cocked hat" quiere decir "ser netamente superior a algo" o tambien "dar por finalizado algo", la cual seria la traduccion mas correcta.

- this had been his second chance. Which was one more than Kurtz had ever given anyone else, and one he now regretted
- Kurtz nunca le daba dos oportunidades a nadie, y se arrepintio de haber hecho una excepcion con Owen
- esta habia sido su segunda oportunidad. Que era una mas que la que Kurtz habia dado nuna a nadie, y de la que ahora se arrepentia.



Pag 224
- I am that dog, I am that monster, I am that post-industrial post-modern crypto-fascist politically incorrect male cocka-rocka warpig, praise Jesus.
- el monstruo soy yo
Que forma de estropear un bonito parrafo. ¿Dónde esta el resto? Si, definitivamente este traductor es un monstruo.

- I leave the thinking to others, leave it to the cabbage, cabbage got the head on him, as the saying
- Eso (pensar) se lo dejo a los sabelotodos
Otra maravillosa muestra de que el tiempo le apremiaba y habia de resumir



Pag 227
- They say it was a stroke! Mr Rapeloew called. St Mary's Memorial! Tell your mother, Owen!
- ¡Vamos al St Mary's Memorial!¡Diselo a tu madre Owen!
Aquí hay un error que traera cola. No traduce lo del infarto (Stroke) porque despues en el texto aparece varias veces en la mente de Owen que lo que le dijo fue Stork (Cigüeña), llegando a tener pesadillas relacionadas con la cigüeña y con que ella iba al hospital a dar a luz. Al omitir el juego de palabras (que de acuerdo que en castellano no existe), omite toda referencia a esa confusion de Owen al entender una palabra por otra.

- The Rapeloews had been good to him
- Los vecinos siempre le habian tratado bien
- Los Rapeloew siempre le habian tratado bien



Pag 228
- Then he took a large china serving platter from the sideboard. 'They said it was the stork,' Owen said, holding the platter over his head. 'It must be a baby, because he said it was a stork.' And then he heaved the platter into the comer, where it shattered into a thousand pieces.
- A continuacion saco del armario una fuente grande de porcelana, la levanto por encima de la cabeza y la arrojo a un rincon, donde se hizo mil añicos
Aqui comienzan los errores provocados por Stroke / Stork. Omite la parte del infarto para no complicarse la vida con una simple "nota del traductor"

- For the next week he had slept little, and what sleep he did get had been haunted by bad dreams. In one of these, Mrs Rapeloew came home from the hospital with the baby the stork had brought her, only the baby was black and dead.
- Paso una semana durmiendo poco y teniendo pesadillas
Otra importante omision que demuestra hasta que punto estaba confundido, y actuaba y pensaba como un niño. Aquí queda clara su confusion de Stroke / Stork

- The purity was in the senselessness; the joy was in the sound of the shatter; the afterglow was the slow and pleasurable wallow in remorse for having done it and the fear of being caught. Mr Rapeloew had said it was a stork, but when Owen's father came in that night, he told him it was a stroke. That a blood-vessel in Mrs Rapeloew's brain had sprung a leak and that was a stroke.
- La pureza estaba en la falta de sentido, el gozo en el ruido de la porcelana, y la satisfaccion posterior en regodearse lentamente en el remordimiento de haberlo hecho y el miedo a que le pillaran.
Esta ya es la omision final. Aquí su padre le explica que era un infarto, no una cigüeña. Y todo esto se podria haber arreglado con estas letras en cursiva y nota del traductor a pie de pagina.



Pag 230
- The gunships heeled around as briskly as a marching band doing a square turn on the fifty-yard line of the Pose Bowl
- Los helicopteros de combate efectuaron una maniobra de cuarenta y cinco grados con la misma eficacia que una banda militar
- Los helicopteros de combate giraron tan energicamente como una banda musical dando un giro en angulo recto en la linea de 50 yardas de la Super Bowl

En este punto del libro, copia integramente el texto del himno del escuadron, asi como su traduccion, cosa que veo del todo correcta.



Pag 234
- Cavanaugh
- Cavenaugh
Va, este se lo perdono :-)

- With the low men, according tho his mother
Y para acabar, otra frase omitida…¿alguien sabe quienes son los "Low men"? ;-)

 

Krlos


Para cualquier duda, critica, comentario, colaboración    krlos@arrakis.es

 

Películas

Interrelaciones Libros

RanKing

Links Inicio Biblioteca