
¡¡¡Queremos leer a Stephen King, no al traductor!!!
Así que hartos de que los traductores se tomen la libertad de cambiar el relato que estamos leyendo, y en vista de que las editoriales no toman medidas al respecto, seremos nosotros los que las tomemos. Aqui teneis los estudios que diversos amigos hemos hecho sobre estas traducciones, y con el tiempo y vuestra ayuda, esperamos ir ampliandolos para conseguir que de una vez por todas las editoriales hagan lo que tienen que hacer: Publicar libros escritos por King, y no "reescritos" por el traductor.
Aqui estan las comparaciones realizadas, el autor de las mismas y donde han sido publicadas inicialmente.
Black
House" --- krlos
"El Cazador de Sueños" --- krlos
"On Writing" --- krlos
"The Girl Who Loved Tom Gordon" --- Luis Braun --- INSOMNIA 40
"The Dark Tower IV" --- Luis Braun --- INSOMNIA 18
"The fifth quarter" --- Metallian --- INSOMNIA 10
"Big Wheels: A tale of the Laundry Game (Milkman #2)" ---
Metallian --- INSOMNIA 5
"Big Wheels: A tale of the Laundry Game (Milkman #2) Segunda parte" --- Metallian --- INSOMNIA 24
Estimado Lector Constante:
Por fin he encontrado --mejor dicho comprado -una versión original del gran libro Skeleton Crew- que en castellano, inexplicablemente, se editó en dos, tres o cuatro libros, ya no recuerdo. Increíble.
Recordaras, si eres un lector constante de esta revista, que hace algunos meses comparaba dos traducciones al castellano de uno de los relatos existentes en dicho libro. Al final deseaba conseguir esta versión original para poder constatar cual de las dos traducciones podría ser la acertada. Pues ya lo he adquirido e intentare plasmar algo legible en este "artículo", el relato es:
Ya en los títulos se puede apreciar una ligera diferencia, pero ya sabemos lo que les pasa en castellano a los títulos extranjeros: se les echa a la hoguera, se destruyen. Analizando estos títulos quizás nos quedaríamos con la segunda traducción, pues es la más exacta, pero al analizar el relato comprobamos que la traducción mas cercana al original en mi poder, es la de la edición de Plaza y Janés.
Lo comprobaremos enseguida, antes una advertencia: si aun no has leído el relato en cuestión, tira inmediatamente estas páginas a la papelera, pues te vas a enterar de cómo acaba, y ya sabes... "el asesino es el mayordomo..."
El que avisa...
Comencemos a comprobar las similitudes existentes entre las traducciones, los textos comparados son el inicio y el final del relato. Comenzaremos con los párrafos iniciales. Juzga tu mismo:
Inicio del relato - Edición de Plaza y Janes:
Rocky y Leo, ambos borrachos como los últimos amos del mundo, bajaron despacio por Culver Street y luego por Belfour Avenue en dirección a Crescent. Iban metidos en el <<Chrysler 1957>> de Rocky. Entre los dos, mecida con cuidados de borracho sobre el lomo monstruoso del árbol de transmisión, descansaba un cajón de botellas de cerveza <<Iron City>>. Era la segunda caja de la tarde..., la tarde había empezado a las cuatro, que era la hora de la salida de la lavandería.
-¡Mierda de semáforos! -dijo Rocky, parándose bajo la luz roja colgada en al intersección de Balfour y la carretera 99. No contaba con el tráfico, en ambas direcciones, pero echó una mirada solapada detrás de ellos. Medio bote de I.C. adornado con el retrato chillón de Terry Bradshaw, descansaba contra su bragueta. Bebió un trago y giró a la izquierda, a 99. El motor se quejó malhumorado al arrancar, pesadamente, en segunda. Hacía un par de meses que el Chryler se había quedado sin primera.
-Dame un poste y me cagaré en él- ofreció Leo amablemente.
-¿Qué hora es? Leo levantó su reloj hasta que casi tocó la punta de su cigarrillo y entonces aspiró con fuerza para poder ver la hora...
Inicio del relato - Edición de Martinez Roca:
Borrachos como los últimos señores de la creación, Rocky y Leo recorrían lentamente las calles de Crescent en el Chrysler de Rocky, un modelo del año cincuenta y siete. Entre ellos, colocada en equilibrio, con el descuido de los beodos, sobre la joroba monstruosa del eje del vehículo, había una caja de cerveza Kleinblatt. Era la segunda caja de la velada, que había comenzado a las cuatro de la tarde, la hora de marcar la ficha en el trabajo.
- Me cago en diez -dijo Rocky, deteniéndose ante el semáforo en rojo en el cruce de la calle Mason y la carretera 99. No miró a los lados, pero echó un furtivo vistazo hacia atrás. Una lata de cerveza semivacía reposaba entre sus muslos. Tomó un trago y giró a la izquierda, tomando la carretera 99. El Chrysler emitió un fuerte chirrido al iniciar la marcha en segunda velocidad; había perdido la primera un par de meses atrás, en Agosto-. ¿Qué hora es?
Leo acercó el reloj a la punta de su cigarrillo y aspiró varias veces hasta que la lumbre le permitió ver la hora. ...
Inicio del relato - Edicion de Warner Books:
Rocky and Leo, both drunk as the last lords of creation, cruised slow1y down Culver Street and then out along Balfour Avenue toward Crescent. They were ensconced in Rocky's 1957 Chrysler. Between them, balanced with drunken care on the monstrous hump of the Chrysler's driveshaft, sat a case of Iron City beer. It was their second case of the evening--the evening had actually begun at four in the afternoon, which was punch-out time at the laundry.
"Shit on a shingle!" Rocky said, stopping at the red blinker-light above the intersection of Balfour Avenue and Highway 99. He did not look for traffic in either direction, but did cast a sly glance behind them. A half-full can of I.C., emblazoned with a colorful picture of Terry Bradshaw, rested against his crotch. He took a swig and then turned left on 99. The universal joint made a thick grunting sound as they started chuggingly off in second gear. The Chrysler had lost its first gear some two months ago.
"Gimme a shingle and I'll shit on it," Leo said obligingly.
"What time is it?"
Leo held his watch up until it was almost touching the tip of his cigarette and then puffed madly until he could get a reading. "Almost eight.
Como puedes comprobar al comparar la edición de Martinez Roca: faltan frases, beben otra cerveza y circulan por calles diferentes; y hasta aparece el mes en el que el coche "perdió la primera velocidad"; no lo entiendo, no puedo decir nada mas, solo: no lo entiendo; una y otra vez, y otra y otra... Por favor, si el traductor de dicha edición lee esto que nos envíe una nota aclaratoria, le estaré eternamente agradecido.
¡Atención!
Si has hecho caso omiso a la advertencia anterior, esta es tu ultima oportunidad; no sigas leyendo si aun no has leído este relato.
Inicio del relato - Edición de Plaza & Janes:
A un kilómetro detrás ellos, unas luces señalaron un cruce, y un furgón de lechero con GRANJA CRAMER escrito en los lados arrancó y empezó a acercarse hacia la columna de fuego y carrocerías retorcidas en medio de la carretera. Iba a poca velocidad. El transistor colgado del gancho de carnicero dejaba oír un ritmo de blues.
-Ya está -dijo Spike-. Ahora nos vamos a casa de Bob Driscoll. Piensa que tiene gasolina en su garaje, pero no lo creo así. Este ha sido un día muy largo, ¿no les parece?
Pero cuando se dio la vuelta, la parte trasera del furgón estaba completamente vacía. Incluso el bicho había desaparecido.
Inicio del relato - Edicion de Martinez Roca:
Detrás de ellos, se encendieron unas luces en un cruce lateral, y un viejo
Mercury del cuarenta y nueve disfrazado como una camioneta de reparto de leche
partió a velocidad moderada.
Dos kilómetros más allá se oyó un estrépito enorme, cuando el Chrysler se
salió de la carretera, derribó un poste telefónico, cayó de morro en un
barranco y estalló. Las llamas de la súbita pira se alzaron en la noche.
-Ya está -dijo Spider- Vamos a por sus diamantes antes de que llegue la policía. Pero cuando volvió la cabeza, el asiento estaba vacío. Hasta el bicho se había ido.
Inicio del relato - Edicion de Warner Books:
Half a mile behind, lights flickered on at a side crossing, and a milk truck with CRAMERS DAIRY written on the side pulled out and began to move toward the pillar of flame and the twisted blackening hulk in the center of the road. It moved at a sedate speed. The transistor dangling by its strap from the meathook played rhythm and blues.
"That's it," Spike said. "Now we're going over to Bob Driscoll's house. He thinks he's got gasoline out in his garage, but I'm not sure he does. This has been one very long day, wouldn't you agree?" But when he tumed around, the back of the truck was empty. Even the bug was gone.
¿A que es increíble? Verlo y aun así no creerlo. ¡Si falta todo un párraoo!. Este tiene que tener una explicación razonable, no puede ser ni equivocación ni interpretación, tiene que haber una explicación, seguro que sí.
No he tenido tiempo de comparar todo el relato y, sinceramente, creo que no lo haré. Con estos pocos ejemplos tengo suficiente para bastante tiempo.
¿Qué pensáis?
Seguiremos en contacto.
Metallian
Publicado originariamente en INSOMNIA 24